版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、1新聞的英語語言特征及翻譯策略新聞的英語語言特征及翻譯策略TheLanguageFeaturesTranslationStrategiesofNewsEnglish(作者:王振,學(xué)號:1302020205)目錄目錄摘要摘要內(nèi)容內(nèi)容一、新聞英語的語言特征及分析(一)從新聞詞匯的角度看新聞英語的語言特征(二)從句法及時(shí)態(tài)使用的角度看新聞英語的語言特征(三)從新聞的總體語言風(fēng)格角度看新聞英語的語言特征(四)從新聞的慣用布局角度看新聞英語的語言
2、特征二、新聞英語的語言翻譯原則和策略(一)新聞英語的翻譯原則(二)新聞英語的翻譯策略結(jié)論結(jié)論參考文獻(xiàn)參考文獻(xiàn)3比如:NBA(NationalBasketballAssociation)全美籃球協(xié)會IOC(InternationalOlympicCommittee)國際奧委會biz(business)商業(yè),IT(inter)互聯(lián)網(wǎng)START(StrategicArmsReductionTalks)裁減戰(zhàn)略武器談判WTO(WldTradeg
3、anization)世貿(mào)組織⑶新聞中也常用一些比喻詞。英語新聞報(bào)道寫作在崇尚新聞報(bào)道的紀(jì)實(shí)性、正確性的原則和前提下,靈活巧妙地借助于比喻的修辭手段,以增加報(bào)道的可讀性、生動性,從而更好地吸引讀者,擴(kuò)大新聞的傳播面和宣傳效果。這一修辭手法生動活潑,幽默詼諧,尤其得到新聞工作者的垂青,在英語新聞報(bào)道中俯拾即是。1如flu一詞的用法:“CatchingtheAsianFlu”華爾街患上“亞洲流感”。這是美國《時(shí)代周刊》上一篇報(bào)道的標(biāo)題。文章內(nèi)
4、容是關(guān)于亞洲金融危機(jī)使華爾街的股票大跌。眾所周知,1998年席卷亞洲許多國家的金融風(fēng)暴使亞洲許多國家的經(jīng)濟(jì)遭到嚴(yán)重打擊,其影響也波及到世界其他國家和地區(qū)。在這個(gè)全球經(jīng)濟(jì)一體化的時(shí)代,往往“牽一發(fā)而動全身”。該標(biāo)題將亞洲金融危機(jī)比作流感,形象地反映了金融危機(jī)給美國帶來了影響,美國仿佛感染了“亞洲流感”。這一標(biāo)題可謂是獨(dú)具匠心,幽默風(fēng)趣躍然紙上,令讀者忍俊不禁。⑷新聞英語中流行詞語使用廣泛。在新聞英語中還會經(jīng)常使用在某段時(shí)間段內(nèi)非常流行的詞
5、語,這些流行詞語的使用不但能更好地說明某件事情,而且還可以有效增強(qiáng)新聞英語的表達(dá)藝術(shù),收到生動簡練的表達(dá)效果。⑸新聞英語中創(chuàng)造新詞的現(xiàn)象也是較為頻繁出現(xiàn)。時(shí)代在發(fā)展,科技在進(jìn)步,英語語言中也在不斷出現(xiàn)新詞來對新生事物進(jìn)行描述。但是,我們會發(fā)現(xiàn),英語中的新詞大多都是在報(bào)紙或者雜志這些新聞媒體上率先出現(xiàn)。英語新聞中更是如此,這些新詞基本都是通過拼綴或者復(fù)合等手法來構(gòu)成的。例如:PresidentBushisnotaccustomedtodo
6、ingthingsbyhalfmeasuresifhisChristmascardlistisanythingtogobyheisnotabouttostart(ChinaDaily)譯文:美國總統(tǒng)布什做事向來不喜歡折中,如果他發(fā)送圣誕卡的名單有所遺漏,他壓根就不會開始做這件事。(中國日報(bào)網(wǎng)站)在上例中,halfmeasure由half(一半的)和measure(量度標(biāo)準(zhǔn))構(gòu)成。光1傅仲選著,《實(shí)用翻譯美學(xué)》,上海外語教育出版社,198
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新聞英語的語言特征與翻譯策略
- 旅游英語的語言特征與翻譯策略探討
- 英語新聞導(dǎo)語的語言特點(diǎn)與翻譯策略.pdf
- 英語新聞翻譯的特征探析
- 英語新聞用詞特征及翻譯方法探析
- 新聞英語中模糊語言的翻譯.pdf
- 英語商務(wù)合同的語言特征及翻譯原則.pdf
- 英語新聞標(biāo)題的特征及其翻譯.pdf
- 英語新聞導(dǎo)語的語言特點(diǎn)和翻譯策略——以《環(huán)球時(shí)報(bào)》英文版新聞翻譯為例.pdf
- 外貿(mào)英語函電的文體特征及翻譯策略
- 畢業(yè)論文-----淺論英語廣告的語言特征及翻譯技巧
- 英語時(shí)政新聞中前景化語言特征的文體分析.pdf
- 淺議商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯策略
- 英語新聞標(biāo)題的語言特點(diǎn)及其翻譯.pdf
- 會計(jì)英語的詞匯特征及其翻譯策略
- 當(dāng)代報(bào)刊新聞英語的語言特色與漢譯策略探析.pdf
- 英語新聞中模糊語的語用分析及翻譯策略.pdf
- 英語廣告語言特征及其翻譯技巧
- 淺談民族語言的英語翻譯策略
- 解構(gòu)口語化新聞的語言特征
評論
0/150
提交評論