2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、窒業(yè)商努廣告翻譯主編的時同與俺卷建構(gòu)企業(yè)商務(wù)廣告翻譯的主體角色是什么又如何與世界發(fā)生聯(lián)系譯者主體具有解釋者的角色特征,其解釋性活動是以某種共同傳統(tǒng)為基礎(chǔ)的,目的是讓解釋性陳述能夠在以另一個傳統(tǒng)為基礎(chǔ)的知識體系內(nèi)得以理解。在當代/后現(xiàn)代的社會中,多元價值取向是不可逆轉(zhuǎn)的,不可能出現(xiàn)普遍認同的價值觀念。譯者主體的發(fā)展策略應(yīng)選擇一種能夠影響不同傳統(tǒng)與文化之間溝通的方法論。以狄爾泰為代表的新康德主義強調(diào)社會科學不能象自然科學那樣得出普遍的結(jié)論,

2、應(yīng)去探索發(fā)現(xiàn)個體與種族所具有的精神品性,知識形態(tài),從一元走向多元是現(xiàn)代社會文明給人類帶來的進步。一時間經(jīng)驗是反思性的企業(yè)商務(wù)廣告翻譯活動從時間意識來進行描述,它既是傳統(tǒng)又是現(xiàn)實,既是歷史又是未來,就是一個流動于過去,現(xiàn)在和未來的整個時間過程。企業(yè)商務(wù)廣告翻譯主體做為一個存在者,應(yīng)適應(yīng)現(xiàn)代歷史的無限發(fā)展需要,其活動是譯者自我個性價值的社會實踐體現(xiàn)。企業(yè)商務(wù)廣告翻譯活動必然受制與其所處時代的世界價值觀念和生活方式。企業(yè)商務(wù)廣告翻譯活動不是超

3、越時間的產(chǎn)物,企業(yè)商務(wù)廣告翻譯作品是譯者主體生存狀態(tài)的反映,是其感性與理性,個人與社會相互依存,相互沖突的矛盾融合。思維與存在統(tǒng)一的問題,也是企業(yè)商務(wù)廣告翻譯主體的根本問題之一。思維與存在之間有著復雜的矛盾關(guān)系,其中兩個緯度:構(gòu)成思維和反思思維。構(gòu)成思維的任務(wù)是實現(xiàn)“思維和存在”的統(tǒng)一,反思思維是把“存在的全部思想”作為反思的對象,追問“構(gòu)成思想”的合理性。集團經(jīng)濟研究200711月下旬TU(總第249期)文/周亞祥于洪穎企業(yè)商務(wù)廣告翻

4、譯活動中的實踐概念具有工具性和知識性的特征,因此就相應(yīng)規(guī)定了企業(yè)商務(wù)廣告翻譯主體自身存在的“重復性”,其實踐只能囿于與原文文本在場話語。企業(yè)商務(wù)廣告翻譯是歷史概念,而且還是一種歷史和現(xiàn)時建構(gòu)性的辨證總體。后結(jié)構(gòu)主義認為,任何文體意義的終極闡釋始終是缺席的,原文文本在譯者面前只能是一種“缺席的在場”,這一特質(zhì)使文本意義得以不斷延宕,使譯者主體的企業(yè)商務(wù)廣告翻譯創(chuàng)造活動重復成為可能。原文文本中的言說并不是真正事實,因為事實永遠無法存留下來。

5、它一經(jīng)發(fā)生便旋即消亡,文本中所言說的事實是由譯者進行解釋才產(chǎn)生意義。企業(yè)商務(wù)廣告翻譯活動的實踐已證明了這一活動不是簡單的主客體之間的鏡象關(guān)系。海得格爾通過現(xiàn)象學反思了哲學的根本問題,提出了對傳統(tǒng)認識論的主客關(guān)系進行解構(gòu)的必要性,認為語言是讓存在到場顯現(xiàn)的唯一途徑。人是在時間的規(guī)定下意識自身存在和存在意義的。伽達默爾從歷史性和時間性思想出發(fā),形成了“時間距離”(zeitenabstand)這一概念,認為意義發(fā)現(xiàn)的無窮過程就是通過它獲得的。

6、伽達默爾的哲學解釋學思想揭示了譯者主體和客體之間的歷史聯(lián)系,正是這種歷史聯(lián)系使企業(yè)商務(wù)廣告翻譯主體的理解成為了可能。原文的意義不是實體,意義只能是一種關(guān)系,而譯者的對原文的解釋是屬于歷史實體的,實體特質(zhì)消弭了理解主體與客體之間的時間距離。哲學解釋學揭示了理解者與理解對象之間的歷史聯(lián)系,對文本的理解可以看做是理解對象的歷史延續(xù)至今的效果。企業(yè)商務(wù)廣告翻譯主體與對象原文文本之間的歷史間距并不是構(gòu)成理解的障礙,相反,恰恰構(gòu)成了真正理解的條件。

7、只有在原文意義樣式處于一個開放辨證的狀態(tài),并通過與譯者主體的生活狀況聯(lián)系起來,獲得了一個具體的生命存在,否則就是一個模糊的抽象存在。正是這一特性,給企業(yè)商務(wù)廣告翻譯主體留下了充分參與和創(chuàng)造空間的可能性。原文并不是給定性,單義性的存在,譯者主體挖掘和發(fā)揮反思性經(jīng)驗,保持自身的活力,發(fā)展理解對象的異質(zhì)性和差異性,用譯者主體對對象的創(chuàng)造性釋解,來延續(xù)和豐富原文思想的生命。二他者使互為主體的知識成為可能企業(yè)商務(wù)廣告翻譯實踐活動中譯者主體性的成立

8、基于主客體二分模式,譯者對原文存在的設(shè)立,即原文思想被技術(shù)化,技術(shù)一般被固定為兩個方面,首先技術(shù)是服務(wù)于人目的的工具,其次是技術(shù)是人有目的的活動。譯者對原文技術(shù)化活動的過程,又視為其主體的建構(gòu)過程。企業(yè)商務(wù)廣告翻譯主體并不是一個抽象的概念,其主體性訴求應(yīng)是具體的而不是模糊的。主客體之間的平等對話本應(yīng)發(fā)生在譯者與文本之間,但由于兩者之間存在歷史性和民族性,兩者置于不同的生存環(huán)境又何以對話它們之間的對峙,隔膜又何以消除和跨越原文的存在并不是

9、意義的存在,原文的意義I必須通過譯者的思維才能顯現(xiàn)出場,原文的意義是由譯者提出,把握,解釋出來的。2O世紀的語言學轉(zhuǎn)向,提出了有別與胡塞爾的新主體間性理論——共主體性,以主體間性代替主體性,其核維普資訊心觀點在于承認他者的現(xiàn)實存在,擺脫了先驗主體性的唯我困境。譯者主體與他者共存,從而保持他者的主體性,達到主體共交性。什么是企業(yè)商務(wù)廣告翻譯活動中的他者西方哲學中的他者概念闡述的是一種哲學任務(wù),一種主體中心理性范式向交往理性范式的轉(zhuǎn)變。在各

10、個學科的實踐活動中,跨學科的研究只研究范式的借用,各學科內(nèi)容之間必須具有邊界,學科的內(nèi)容是無法貫通的。在企業(yè)商務(wù)廣告翻譯活動中,譯者對原文思想進行解釋。如果這一解釋(即主體意識)被反思,那么它必須也是一個客體。這一客體概念不是西方哲學中以自然為對象的客體,而是譯者與原文的思想,社會,政治,歷史,審美等等,諸多因素相互作用的一個意識總和。譯者主體的這一反思性意識,是由文本,自身主體的“間性”通往一個他者意識的,這一思想意識既不是原文的,也

11、不是譯者的,而是由多個主體,文本,外來因素影響相互充任的。換言之,企業(yè)商務(wù)廣告翻譯活動中的他者就是外在文本,譯者的不在場的意識。他者意識不是譯者主體的復本,他者意識是一種不可還原不可窮盡的意識存在。譯者主體的他者建構(gòu),在知識論視域中,可視為邏輯關(guān)系所規(guī)定,即為譯者主體實踐所需要規(guī)定的。譯者主體的地位實質(zhì)上表現(xiàn)了其企業(yè)商務(wù)廣告翻譯的目的,企業(yè)商務(wù)廣告翻譯必須符合譯者主體的生存與發(fā)展的客觀需要,并作為企業(yè)商務(wù)廣告翻譯的價值趨向和評判準則。但

12、譯者主體并不可能獨立文本思想而存在,主體在有目的的企業(yè)商務(wù)廣告翻譯活動中,具有高度的能動性和自覺性,在對客體的認識過程中還具有自身的自覺調(diào)整的一致性,這種力量來自他者意識。譯者主體可使外在于“自我”和文本的意識加以充實和完善,確認和發(fā)展。譯者主體需要承認他者,尊重他者,因為他者給譯者主體的生存和發(fā)展提供了積極的條件。他者意識的客體主體化,就是譯者主體地位成立的基本條件。譯者主體肯定他者的存在,可以保證知識的客觀性。在他者的眼里,譯者主體

13、同樣是對象。這就意味著在企業(yè)商務(wù)廣告翻譯活動中,存在著一個平等于企業(yè)商務(wù)廣告翻譯主體的存在,譯者主體與他者的交往被扭轉(zhuǎn)為主體與主體的交往。譯者主體與他者主體之間的交流既可以汲取雙方的合理因素,校正譯者自身的知識性理解,又可以激活譯者的思想活力,形成新的知識成果。主體之間對話的意圖,就是尋求雙方知識性解釋的接近點與發(fā)展方向的調(diào)整點。譯者主體可藉此校正自身的純粹意識,克服對原文思想理解的先驗主觀性,從而使理解在與時代,世界的相融中展開自身。

14、企業(yè)商務(wù)廣告翻譯主體的純粹意識退場,在與他者意識的沖突之中可給其想象和創(chuàng)遣帶來張力,所以說,沒有他者,就沒有客觀的企業(yè)商務(wù)廣告翻譯解釋。在企業(yè)商務(wù)廣告翻譯活動中,譯者意識和他者意識是一種二重結(jié)構(gòu)關(guān)系,他們相互決定相互制約,同時又相互轉(zhuǎn)化,把握二者之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系,是企業(yè)商務(wù)廣告翻譯實踐所需要的。從文化相對論的角度來說,企業(yè)商務(wù)廣告翻譯主體所建構(gòu)的客體他者與主體自身是同時存在的,它們兩者同時在場進行交流,才能對另一種文化產(chǎn)生認識。譯者主體對

15、他者進行觀察,為原文思想的理解獲得另一種注釋,另一種文化內(nèi)涵。譯者作為解釋者的角色必須具備溝通不同傳統(tǒng)和文化的手段,其解釋本質(zhì)上是探索性的,而不是描述性的,假如企業(yè)商務(wù)廣告翻譯是描述性的,可能這種描述就很難劃定一個客觀標準,完全喪失了企業(yè)商務(wù)廣告翻譯主體的知識有效性。后現(xiàn)代思想體現(xiàn)的是對世界性質(zhì)理解的差異性,譯者主體可運用自身所擁有的知識,對原文思想進行解釋,而且其解釋還可以是對原文世界預測和控制的手段,主體的客觀解釋脫離不了知識的正確

16、性和控制的有效性。然而知識是建立在非理性之上的,具有專斷性質(zhì),譯者主體對知識的解釋有可能曲解知識的客觀性,限制客觀的有效性。企業(yè)商務(wù)廣告翻譯主體在解釋原文思想過程中,出現(xiàn)誤解是常態(tài),多種解釋是合理的。忠于原文思想是相對的,絕對忠實原文的企業(yè)商務(wù)廣告翻譯是不存在的。譯者主體扮演的是一個“反思”而不是“反映”的角色,在對原文探索性的解釋過程中,追求一種帶有文化差異性的普遍性解釋,把異文化的他者成為其自身經(jīng)驗內(nèi)容,企業(yè)商務(wù)廣告翻譯才可能具有互

17、為主體的知識性可能。因此,譯者的意識結(jié)果是觀照,即譯者主體意識被其意識結(jié)果所觀照,然后再用他者意識來觀照其“觀照”。整個企業(yè)商務(wù)廣告翻譯過程就是一個通過相互觀照達到消減譯者主f4q~獨意識,承認解釋深深關(guān)聯(lián)他者聲音的過程。三結(jié)語企業(yè)商務(wù)廣告翻譯與哲學構(gòu)成復雜的關(guān)系,任何企業(yè)商務(wù)廣告翻譯觀念都不可避免地植根于一定的哲學思想。哲學從宏觀上涵蓋事物和人的思維發(fā)展規(guī)律,哲學與企業(yè)商務(wù)廣告翻譯呈現(xiàn)出異質(zhì)同構(gòu)的聯(lián)系性,存在同屬與包容關(guān)系。由于企業(yè)商

18、務(wù)廣告翻譯具有工具屬性,具有其本體價值和獨立性,企業(yè)商務(wù)廣告翻譯主體對客體文本的反映也具有其獨特的方法和形式。哲學思維與企業(yè)商務(wù)廣告翻譯審美思維有著不同的特征,前者以邏輯為主線,根據(jù)事物的共性和本質(zhì),以抽象概括為方法取得事物發(fā)展的一般性規(guī)律。而后者則以形象思維為基點,運用具體直覺聯(lián)系或想象為方法,形成思維邏輯模糊性,不確定性和差異性。純理性的思維會使企業(yè)商務(wù)廣告翻譯作品失去情感世界和生命活力,帶來原文思想解釋的凝固和僵化(作者單位:江西

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論