2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)英語翻譯的理解與應(yīng)用商務(wù)英語翻譯的理解與應(yīng)用隨著全球經(jīng)濟(jì)的互通互聯(lián),各個國家之間的經(jīng)貿(mào)往來越來越密切,商務(wù)英語翻譯也越來越變得炙手可熱,起到了舉足輕重的作用。對商務(wù)英語翻譯進(jìn)行很好的研究,了解其自身的特點(diǎn)與問題,熟悉相關(guān)的專業(yè)和英語知識,翻譯過程中遵循一些基本的原則,運(yùn)用好相關(guān)的對策,越來越受到重視。一、特點(diǎn)商務(wù)英語從根本上講還是英語的一個分支,具有英語學(xué)科的基本特征,但是它又是英語與商務(wù)知識的一個綜合體,還必須以商務(wù)知識作為前提。

2、商務(wù)英語的這種性質(zhì),決定了翻譯商務(wù)英語的難度要比普通英語的翻譯大的多。當(dāng)今社會,商務(wù)活動開展比較頻繁,通過商務(wù)活動的開展,有經(jīng)濟(jì)聯(lián)系的雙方可以很好的進(jìn)行交流,從交流中獲取自己更多的利益。商務(wù)活動離不開商務(wù)英語的翻譯,翻譯質(zhì)量的好壞嚴(yán)重影響到經(jīng)濟(jì)合作的順利開展。所以,商務(wù)英語的翻譯要求準(zhǔn)確,這也增加了翻譯的難度。1.翻譯要對詞義表達(dá)準(zhǔn)確完整。商務(wù)英語進(jìn)行翻譯時,一定要對被翻譯的語句進(jìn)行完整表達(dá)。只有對譯入語翻譯的完整無誤,才能夠讓聽者明白

3、說者的意思,進(jìn)而完成雙方意愿的表達(dá),對經(jīng)濟(jì)的合作與發(fā)展做好鋪墊。是意義不同的詞匯。比如,我們中國所說的龍意義是圈里高貴、吉祥的一種象征,而在英語中龍的意思是恐怖的怪獸。我們中國一提到西風(fēng),就會想動寒冷,而西方一提到西風(fēng)就會感覺到溫暖,因為地理氣候的不同,一些詞匯也有很大的變化。(2)專業(yè)詞匯難翻譯。專業(yè)詞匯的翻譯,一直是商務(wù)英語翻譯的難點(diǎn)所在,很多翻譯者不能很好勝任的原因就在與此。專業(yè)詞匯的量非常廣,而且設(shè)計的領(lǐng)域又非常多,很多詞看起來

4、很簡單,但是它的意思跟普通英語中的意思卻相差甚遠(yuǎn),如果翻譯不準(zhǔn)確,就會讓別人覺得太通俗不夠?qū)I(yè)。如果翻譯不當(dāng),有可能會導(dǎo)致整句話意思的錯誤。比如,shippercarrier普通英語中的意思基本上是一樣的,但是在商務(wù)英語中的意思卻完全不同。shipper是運(yùn)貨人,而carrier是承運(yùn)人。2.句式。英語和漢語所代表的思維是不一樣的,英語注重邏輯和抽象,而漢語注重形象思維,這種中西方語言所代表的思維和邏輯差異,會導(dǎo)致英漢句子句式的截然不同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論