版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、譯文分析的語(yǔ)料庫(kù)途徑譯文分析的語(yǔ)料庫(kù)途徑提要:譯文分析的語(yǔ)料庫(kù)途徑是通過(guò)融合定量研究和定性研究,用特定的文本分析軟件對(duì)翻譯文本進(jìn)行詞匯、句法、語(yǔ)篇和修辭等層面的實(shí)證分析。本文探討基于語(yǔ)料庫(kù)的譯文分析的可行性和實(shí)現(xiàn)途徑,并以《茶館》的英若誠(chéng)譯文和霍華譯文為語(yǔ)料,對(duì)比分析兩譯文的用詞特征。關(guān)鍵詞:譯文分析;語(yǔ)料庫(kù);用詞特征CpusbasedApproachtoTranslationAnalysisWangJiayi(HunanInst
2、ituteofEngineeringXiangtan411104China)Integratingquantitativequalitativemethodsusingparticularsoftwarecpusbasedapproachtotranslationanalysisinvestigatestranslationversionsacrosslexicallevelsyntacticalleveltextuallevelrh
3、eticallevel.Thethesisexplesthefeasibilityrealizationofcpusbasedapproachtotranslationanalysis.AcasestudyiscarriedouttoinvestigatethelexicalfeaturesofthetwoversionsofChaGuan.Keywds:translationanalysiscpuslexicalfeature1基于
4、語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究是20世紀(jì)90年代以來(lái)興起的翻譯(2006),吳昂、黃立波(2006);(4)語(yǔ)料庫(kù)的建立和運(yùn)用,如王克非(2004)、何蓮珍(2007)。與國(guó)外研究相比,國(guó)內(nèi)基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究中介紹性或評(píng)價(jià)性和建庫(kù)方案的文章較多,實(shí)證性翻譯研究較少。根據(jù)劉康龍、穆雷對(duì)14類期刊的統(tǒng)計(jì),只有4篇論文,只占此類研究的21%(劉康龍穆雷2006:61)。這個(gè)數(shù)字跟語(yǔ)料庫(kù)作為實(shí)證研究的工具相比是極不相稱的。(ibid.)語(yǔ)料庫(kù)
5、與翻譯研究在國(guó)內(nèi)還處于介紹和評(píng)價(jià)時(shí)期,基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究在各個(gè)層面都有待加強(qiáng),譯文分析的實(shí)證研究值得嘗試。2基于語(yǔ)料庫(kù)譯文分析的實(shí)現(xiàn)基于語(yǔ)料庫(kù)的譯文分析是采用定量和定性相結(jié)合的分析方法,用特定的文本分析軟件對(duì)翻譯文本進(jìn)行詞匯、句法、語(yǔ)篇和修辭等層面的實(shí)證分析。語(yǔ)料是語(yǔ)言分析的基礎(chǔ)。目前,國(guó)內(nèi)與翻譯相關(guān)的語(yǔ)料庫(kù)有北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)通用漢英平行語(yǔ)料庫(kù),南京大學(xué)英漢名著翻譯語(yǔ)料庫(kù)(NUCECC),北京大學(xué)計(jì)算語(yǔ)言研究所、清華大學(xué)智能技術(shù)國(guó)家重點(diǎn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 俄語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)法研究.pdf
- 雅思寫(xiě)作語(yǔ)料庫(kù)
- 語(yǔ)料庫(kù)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的年報(bào)的體裁分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的孔雀東南飛英譯文研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯學(xué)習(xí)者譯文評(píng)價(jià)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)《吶喊》英譯文本顯化研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)分析英漢感情隱喻.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的多譯本分析.pdf
- 基于平行語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)言分析——以“and”的漢語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)與非基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)介詞教學(xué)的對(duì)比研究.pdf
- 語(yǔ)料庫(kù)與外語(yǔ)學(xué)習(xí)
- 語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的邦譯本
- 基于HSK語(yǔ)料庫(kù)“反而”的偏誤分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的航海小說(shuō)航海詞匯分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的短語(yǔ)結(jié)構(gòu)分析研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的農(nóng)業(yè)英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的美國(guó)法庭案例分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的哈利波特文體特征分析_35905
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論