基于平行語料庫的漢語譯文語言分析——以“and”的漢語翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯語言研究已有幾十年歷史。國內(nèi)外現(xiàn)已經(jīng)有很多學(xué)者對此作出相關(guān)研究,且貢獻巨大,如:Even-Zohar,Hatim,Duff, Mona Baker,王克非,柯飛,秦洪武,吳昂,黃立波等等。而Baker提出了翻譯共性假說,這更為后續(xù)的翻譯語言研究打下了基礎(chǔ)。在中國,翻譯語言研究已經(jīng)從宏觀和微觀的角度全面展開。人們不僅研究了翻譯語言的整體特點,還從詞的層面上對翻譯語言進行了研究,比如:柯飛基于平行語料庫語料庫對翻譯語言中”把”字結(jié)構(gòu)的使

2、用情況進行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)翻譯漢語中”把”字句使用多于母語漢語,而文學(xué)作品中使用則多于非文學(xué)作品;秦洪武和王克非以語料庫為基礎(chǔ),對“so……that”的漢譯進行研究,并發(fā)現(xiàn)“so……that”的主要對應(yīng)形式是零對應(yīng),且在漢語譯文中對應(yīng)形式較為豐富,而母語漢語中則沒有固定的結(jié)構(gòu)與之對應(yīng)等等。
   這篇論文中,作者將以王克非教授建立的英漢平行語料庫為研究平臺,使用定性、定量和語料庫研究方法來對“and”的漢譯進行研究。研究的目的如下:1

3、)以“and”的漢語翻譯為研究對象,在不同的領(lǐng)域、寫作類型、時代等條件下對“and”的漢譯語言進行描述;2)以英漢平行語料庫為研究平臺,通過對比“and”的漢譯在翻譯漢語和漢語母語中的使用頻率來探索翻譯語言的特點;3)在語料庫的背景下,研究直譯和意譯在語料庫中的使用情況,從客觀的角度來進行判斷。
   通過研究,作者發(fā)現(xiàn):1)“and”的漢譯在意思上有簡略化的傾向;2)翻譯語言研究中,沒有特定的標準頻率適應(yīng)于所有的研究,但是大部

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論