1、第三講第三講第三講英漢詞匯比較和選詞英漢詞匯比較和選詞英漢詞匯比較和選詞呂叔湘:對于中國學(xué)生最有用的幫助是讓他認識英語和漢語的區(qū)別。詞匯層面比較句子層面比較語篇層面比較文化層面比較語用層面比較呂叔湘:給《英漢對比研究論文集》(王菊泉、鄭立信編)題詞:指明事物的異同所在不難,追究它們何以有此異同就不那么容易了。而這恰恰是對比研究的最終目的。英漢詞匯比較英漢詞匯比較英漢詞匯比較PeterNewmark:thelargestquantityo
2、ftranslationinatextisdoneatthelevelofthewd.(1988:55)文本翻譯的大多數(shù)工作都是在詞匯層面上完成的。英語詞匯若干特點1、豐富的同義詞—選詞Johnson:Wdsareseldomexactlysynonymous.英國語言學(xué)家C.L.雷恩:“Englishisamongtheeasiestlanguagestospeakbadlybutthemostdifficulttousewell.”
3、詞源不同:臨危不懼brave源自意大利語bold古英語courageous–古法語valousvaliant源自拉丁語表示“生氣”“發(fā)怒”:angry表示一般生氣;irate表示怒形于色;indignant表示義憤;wrathful表示盛怒;enraged表示狂怒;infuriated表示因忿恨而憤怒之意;incensed則有激怒之意。表示“切”“割”這一動作的動詞,有:cutchopslicemincehackhewpareslash
4、whittlepruneinciseexcisechisel等等。表示“走”“步行”這種動作的,有下面一些詞:walkgostrollsauntertrudgeplodtoddle“mention”“persuade”等等。他說英語。HespeaksEnglish.他說謊。He’stellingalie.他說他很忙。Hesaysheisbusy.我說不好。I’munabletoexpress.這可說不得。Itmustnotbementi
5、oned.別胡說八道!Bereasonable!2、一詞多義和一詞多用的現(xiàn)象—選義在現(xiàn)代歐洲語言中,英語詞形變化最簡單,所以一詞多用(多類:詞類),一詞多義的現(xiàn)象比較普遍。一詞多義的根源是詞義的演變。一個詞產(chǎn)生新的詞義后,舊義可能消亡,也可能保存。一詞多義是語言的普遍現(xiàn)象,只不過英語比其他語言多。在《牛津大詞典》中,“cut”作為動詞將近一百五十個義項。介詞“of”有六十三個義項;動詞“take”有一百二十三個義項。根據(jù)韋氏大學(xué)字典(W
6、ebster’sCollegiateDictionary)所列單詞意義,“l(fā)ead”有33個意義,“make”有41個意義,“l(fā)ight”有47個意義,“run”有54個意義。詞的多義性給我們理解與翻譯英語帶來了許多困難。因此,結(jié)合上下文,正確地辨析詞義,對于理解原文,忠實地表達原作,保證譯文的質(zhì)量,具有頭等重要的意義。good–好的agoodChristian—虔誠的教徒agoodparent—慈愛的父母agoodchild—孝順的兒
7、女a(chǎn)goodwife—賢良的妻子agoodhusb—盡職的丈夫好—good好教徒—afaithfulChristian好父母—alovingparent好兒女—anobedientchild好妻子—avirtuouswife好丈夫—adutifulhusb一詞多義—歧義about關(guān)于=concerning周圍=aroundShelistenedwithinteresttotheconversationgoingonabouther.?S