

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文以Talmy的移動動詞類型學(xué)理論為基礎(chǔ),對英漢移動動詞的詞匯化模式進行對比研究,旨在闡明漢語移動動詞詞匯化模式所反映的典型類型,探討英漢移動動詞詞匯化模式的共性和差異及其成因,并且對Talmy理論中有關(guān)漢語移動動詞詞匯化模式類型的部分觀點作出適當?shù)男拚?本研究采用定量與定性研究相結(jié)合的研究方法。首先,我們通過對20部中英小說(中英各10部)中描述移動事件的例句進行隨機抽樣以及對4部英漢常用工具書(英漢各2部)中的移動動詞進
2、行調(diào)查,建立語料庫。定量研究主要用于對語料中英漢移動動詞所反映的詞匯化模式進行統(tǒng)計分析,以確定漢語移動動詞詞匯化模式所反映的典型類型。定性研究主要以定量研究的結(jié)果為基礎(chǔ)對英漢移動動詞的詞匯化模式進行對比。 本研究的主要成果如下: 1.通過定量研究,我們發(fā)現(xiàn):漢語在移動動詞的使用上表現(xiàn)出許多不同于英語的特點: 首先,雖然漢語同英語一樣,方式動詞的使用頻率高于路徑動詞,但是其方式動詞和路徑動詞的使用頻率之比卻低于英語
3、。 其次,雖然漢語也使用更多類型的方式動詞,但是其方式動詞和路徑動詞的類型之比卻遠低于英語,而更接近于屬于“路徑語言”的土耳其語和西班牙語。 再次,漢語更多地使用方式動詞以外的方式表達法,而這卻是“路徑語言”的典型特征之一。 英漢之間的這些差異說明,漢語移動動詞的詞匯化模式類型并非同英語一樣屬于“方式詞匯化模式”類型。 2.我們采用定性研究分別討論了英漢方式動詞和路徑動詞的共性和差異,并深入探討了導(dǎo)致它們
4、之間共性和差異的深層原因,從一定程度上揭示了英漢概念化方式的異同。 英漢方式動詞之間存在兩種共性: 首先,英漢語存在許多表達相同語義范疇的方式動詞,例如walk(走)、run(跑)、climb(爬)。我們發(fā)現(xiàn),英漢這些相同語義范疇的方式動詞大多是表達基本范疇的動詞。英漢之間的這種共性表明,在英漢民族對移動事件的概念化中存在共同的基本范疇。 其次,英漢語中方式動詞的使用頻率都高于路徑動詞。我們深入探討了英漢之間存在
5、這一共性的根本原因:在英漢民族對移動事件的概念化中,“方式”是一個突顯范疇。 英漢方式動詞之間也具有兩種差異: 首先,漢語表達下位范疇(subordinate categories)的方式動詞遠少于英語。 其次,漢語中不存在英語表達某些語義范疇的方式動詞,例如,“伴隨有聲音運動”的范疇,以及“以某種態(tài)度運動”的范疇。要表達這兩種范疇,漢語都要使用分析型表達法,即[狀語+移動動詞]的表達法,以此表達英語中由方式動詞
6、所表達的具體方式信息。 我們的研究表明,引起英漢方式動詞之間差異的原因主要有以下幾種: 第一,“方式”范疇在英漢語中詞匯化的方式不同:具體的“方式”信息在英語中主要詞匯化為動詞,而在漢語中主要詞匯化為副詞。 第二,英漢表達范疇的習慣不同:英語傾向于使用不表達出具體范疇所屬的上一范疇的隱含式表達法,即綜合型表達法,而漢語傾向于使用表達出具體范疇所屬的上一范疇的明晰式表達法,即分析型表達法。我們認為,英漢語表達具體行
7、為動作范疇的不同習慣反映了英漢民族對具體行為動作概念化的差異:英語民族傾向于把具體行為動作概念化為一個整體,而漢語民族傾向于把具體行為動作概念化為兩個部分,即“基本行為動作”和“具體的方式”。 第三,這也是最根本的原因,漢語對“移動方式”的概念化沒有英語詳細和豐富。結(jié)合對英漢“背負”類和烹飪類動詞的對比,我們提出:“方式”的概念化也是受文化所影響的。 我們還討論了英漢語路徑動詞的不同特征。 大多數(shù)英語路徑動詞并非
8、英語原詞,而是來自于羅馬語,而且較少被用于移動事件的描述中。但是,英語有許多表達路徑的介詞或副詞,更多地被用于移動事件的描述中。 與英語路徑動詞不同,大多數(shù)漢語路徑動詞不僅可以在移動事件的描述中獨立地作謂語,而且還可以用在方式動詞后作為方式動詞的附加語(satellite),相當于英語小品詞或介詞的功能。我們對語音、詞匯、句法等方面的研究分析表明,漢語中用在方式動詞后的路徑動詞已經(jīng)語法化為附加語,而不再是完全的動詞。漢語路徑動詞
9、語法化的關(guān)鍵階段是對連動結(jié)構(gòu)的重新分析,其中第二個動詞被分析為第一個動詞的補語。 英漢路徑動詞的不同特征表明,“路徑”概念在英語中主要詞匯化為介詞或副詞,而在漢語中可詞匯化為動詞和介詞兩種形式。受Langacker認知語言學(xué)理論的啟發(fā),我們認為,“路徑”概念兩種不同的詞匯化方式反映了對“路徑”兩種不同的概念化方式。在對“路徑”的概念化過程中,使用“順序掃描”方式時,“路徑”被概念化為一個過程,因而在語言表達中詞匯化為動詞。使用“
10、總體掃描”方式對“路徑”進行概念化時,“路徑”被概念化為一個靜止場面,因而在語言表達中詞匯化為介詞。因此,我們認為,在對“路徑”的概念化過程中,英語民族傾向于使用“總體掃描”方式,而漢語民族使用“總體掃描”和“順序掃描”兩種方式。但同時我們也發(fā)現(xiàn):從古代漢語到現(xiàn)代漢語,漢語民族對“路徑”的概念化方式正在經(jīng)歷一種轉(zhuǎn)變,即由主要使用“順序掃描”方式轉(zhuǎn)變?yōu)橹饕褂谩翱傮w掃描”方式,因為在現(xiàn)代漢語中“路徑”概念越來越傾向于由趨向補語和介詞來表達
11、。 3.我們確定了漢語移動動詞的詞匯化模式類型,并對Talmy移動動詞類型學(xué)理論中有關(guān)漢語的部分觀點作出了適當?shù)男拚?我們的研究發(fā)現(xiàn):在移動動詞的使用上,漢語既呈現(xiàn)出方式語言的特征,也呈現(xiàn)出路徑語言的特征,最為重要的是,漢語中路徑動詞獨立做謂語來表達移動事件是一種非??谡Z化的表達方式。根據(jù)我們對英漢移動動詞詞匯化模式的對比研究,我們作出如下結(jié)論:漢語移動動詞并非如Talmy所分類的屬于典型的方式詞匯化模式類型,而是并行
12、的詞匯化模式,即[移動+方式]和[移動+路徑]并行。 我們還對Talmy關(guān)于“從古代漢語到現(xiàn)代漢語,漢語似乎已經(jīng)經(jīng)歷了由路徑詞匯化模式到方式詞匯化模式的類型轉(zhuǎn)變”的觀點作出了適當?shù)男拚?。我們的研究證實了古代漢語主要表現(xiàn)為路徑詞匯化模式類型,但是現(xiàn)代漢語移動動詞表現(xiàn)的是[移動+方式]和[移動+路徑]并行的詞匯化模式,這說明漢語還沒有轉(zhuǎn)變成方式詞匯化模式類型。因此,我們對Talmy的上述觀點作出了適當?shù)男拚⑻岢觯骸皬墓糯鷿h語到現(xiàn)
13、代漢語,漢語經(jīng)歷了由路徑詞匯化模式到方式和路徑并行的詞匯化模式的類型轉(zhuǎn)變”。同時,我們還分析了引起漢語移動動詞類型轉(zhuǎn)變的機制。在外因(漢語與英語日趨頻繁的接觸)和內(nèi)因(漢語路徑動詞的語法化)的相互作用下,漢語產(chǎn)生了一系列發(fā)展變化:方式動詞的使用頻率越來越高,路徑動詞的使用頻率越來越低,方式副詞和方式動詞的數(shù)量有所增長。正是這一系列發(fā)展變化逐漸促成了漢語由路徑詞匯化模式到方式和路徑并行的詞匯化模式的類型轉(zhuǎn)變。 總之,漢語移動動詞并
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢移動動詞“走”(Walk)的認知對比研究.pdf
- 韓漢移動動詞對比研究.pdf
- 自發(fā)運動事件詞匯化模式的英漢對比研究.pdf
- 英漢語篇詞匯模式的對比研究.pdf
- 英漢作格動詞詞匯化特征研究.pdf
- 英漢施事性狀態(tài)變化事件詞匯化模式的對比研究.pdf
- 英漢“擊打”類動詞的詞化模式與詞化程度的對比研究.pdf
- 英漢語篇詞匯銜接模式的對比研究.pdf
- 英漢致使動詞的對比研究.pdf
- 英漢復(fù)合詞詞匯化對比研究.pdf
- 英漢烹飪詞匯對比研究.pdf
- 英漢旅游景點介紹的詞匯銜接模式對比研究.pdf
- 英漢“說”類動詞的語義成分及詞化對比研究.pdf
- 英漢詞匯現(xiàn)象的對比
- 英漢新詞詞匯化程度對比分析.pdf
- 英漢序列動詞構(gòu)式對比研究.pdf
- 古今漢語位移動詞詞匯化模式的差異及其對語法的影響.pdf
- 英漢詞匯搭配對比研究.pdf
- 英漢詞匯模式的對比研究及其對外語教學(xué)的啟示.pdf
- 英漢“雙”概念詞匯對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論