唐璜漢譯中譯者主體性比較研究——基于穆旦和朱維基譯本_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、聊城大學碩士學位論文 聊城大學碩士學位論文 ↓ ↓ 論 文 題目 ︽ 唐璜︾漢譯中譯者主體性比較研究 | 基于 穆旦和朱維基譯本 聊城大學 分 類 號 H059 單 位 代 碼 10447 密 級 無 學 號 1110070308 碩 士 學 位 論 文 論文題目 論文題目 A Compar

2、ative Study of Translator’s Subjectivity in Translating Don Juan: Based on Mu Dan’s and Zhu Weiji’s Versions 作 者 姓 名 趙 月 月 專 業(yè) 名 稱 英語語言文學 英語語言文學 指導教師姓名 耿 寧 教授 教授 學 院 外國語學院 外國語學院 論文提交

3、日期 201 2014 年 6 月 學 號: 1110070308 研究生姓名:趙月月 論文分類號:H059 答辯日期: 2014 年 6 月 7 日 所獲學位: 文學碩士 所在學院: 聊城大學外國語學院 專 業(yè): 英語語言文學 導師姓名和所在學院:耿寧教授,聊城大學外國語學院 論文題名: 《唐璜》漢譯中譯者主體性比較研究——基于穆旦和朱維基譯本 并列題名 并列題名: 無 英文題名: A Comparativ

4、e Study of Translator’s Subjectivity in Translating Don Juan: Based on Mu Dan’s and Zhu Weiji ’s Versions 關鍵詞(中) :闡釋學;譯者主體性;視域;偏見;主動性;被動性 關鍵詞 (英) :hermeneutics; translator’s subjectivity; horizons; prejudices; initiative

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論