《唐璜》漢譯中譯者主體性比較研究——基于穆旦和朱維基譯本_12067.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、譯者主體性是目前翻譯研究中的一個熱點問題。女性主義、解構主義、闡釋學理論等多個理論體系都被運用于譯者主體性研究。翻譯過程是一個復雜動態(tài)的過程,它包含許多因素,譯者不僅僅是源文的讀者,而且是譯文的創(chuàng)造者,在翻譯過程中譯者將不可避免的發(fā)揮其主體性。本文擬從闡釋學入手,以拜倫名著《唐璜》的兩個漢譯本為實例,分析譯者主體性在文學翻譯過程中的表現形式及其作用。
  作為翻譯研究理論的主要理論之一,闡釋學理論為譯者主體性的研究提供了有力的理論

2、支撐。譯者主體性滲透翻譯過程的各個方面,同時反映了譯者在翻譯活動中的創(chuàng)造性。闡釋學理論認為絕對“忠實”的譯文是不存在的,因為譯者在翻譯過程中會發(fā)揮其主體性和創(chuàng)造性,同時又會受到諸如源語言特征、目的語特征、主流翻譯策略等各方面因素的影響。譯者主體性的發(fā)揮迎合了目的語文化的需求。
  穆旦和朱維基的《唐璜》漢譯本體現了他們不同的譯者主體性,穆旦譯文中普遍使用的四字成語和符合中國人表達習慣的詞句很好的迎合了目的語讀者的審美需求,而朱維基

3、譯本忠實而通順。兩位譯者在轉換源文的意義和形式以及重現源文的情感和藝術特征等方面所作出的不同努力導致了他們不同的譯文,展現了其不同的主觀能動性。譯者不同的“偏見”和“視域”使他們在翻譯過程中充分發(fā)揮其創(chuàng)造性。詩歌翻譯中重現源文的情感和藝術特征尤為重要,而這很大程度上取決于譯者在其創(chuàng)造過程中所發(fā)揮的主觀能動性。穆旦和朱維基在翻譯《唐璜》時采取了不同的翻譯策略,穆旦主要采取了意譯而朱維基主要采取了直譯。本文分析了影響他們翻譯過程的各方面因素

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論