版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號U D C密級編號牛l 初大·警C E ] N T R A L S O U T H U N I V E R S I T Yl 7 3 5 1 9 l碩士學位論文論 文題目彤響艙焦虐曼一劍造性叛遵史的譯煮圭體性?一= = 以霉真舾墓透.- < 紅接夢參.為烈??.學科專業(yè)??..處凰語言堂及座恩語言學???研究生姓名??????王~英????????導師姓名及專業(yè)技術職務????賈文遺?一教援??????2 0 0
2、9 年1 0 月\I ㈣燃1T H E A N ⅪE T Y o F I N F L U E N C E :T R A N S L A T o R ’SS U B J E C T I V I T Y I N C R E A T I V E T R E A S o N—- E X E M P L I F I E DB YH A W K E S ’ST R A N S L A T I o No F 曰D J V GT H E S I SS
3、u b m i t t e d i n p a r t i a lf u l f i l l m e n to f t h e r e q u i r e m e n t s f o rT h e d e g r e eo f M a s t e r o f A n sI n t h eG r a d u a t e S c h o o lo f C e n t m lS o u t h U n i v e r s i t yb yW
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 霍克思紅樓夢英譯本中賈寶玉詩詞翻譯的創(chuàng)造性叛逆
- 古詩英譯中的譯者主體性——紅樓夢詩歌英譯描述性研究
- 霍克思《紅樓夢》英譯本中賈寶玉詩詞翻譯的創(chuàng)造性叛逆_5477.pdf
- 論譯者的雙性同體視角——以大衛(wèi)霍克斯的紅樓夢英譯本為例
- 副文本視角下霍譯紅樓夢的譯者主體性研究
- 從譯者主體性看文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從譯者主體性論文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從譯者主體性看紅樓夢兩譯本中詈罵語的英譯
- 論文學翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢》的兩個英譯本為例.pdf
- 從紅樓夢英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 論譯者主體性—從《紅樓夢》兩個英譯本中的譯者主體性的不當體現(xiàn)來探討.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯.pdf
- 接受美學視角下影響譯者主體性的因素分析——以霍克思和楊憲益戴乃迭的《紅樓夢》英譯本為例.pdf
- 順應理論下的譯者主體性研究——以紅樓夢兩個譯本為例
- 叛逆的藝術,創(chuàng)造的美——從《紅樓夢》兩全譯本看譯者的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 霍克斯英譯紅樓夢細節(jié)化的認知研究
- 副文本視角下霍譯《紅樓夢》的譯者主體性研究_5478.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩譯本中詈罵語的英譯_33884.pdf
- 譯者主體性對《紅樓夢》中的模糊語翻譯的影響_16348.pdf
- 從《紅樓夢》英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)_38815.pdf
評論
0/150
提交評論