已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、長期以來,翻譯家們把注意力集中于翻譯的性質(zhì)、標準和翻譯技巧,而對翻譯的主體——翻譯家本身,卻缺乏系統(tǒng)研究(穆雷,2003)。譯者長期處于邊緣地位,譯者的主體地位得不到重視。但自從二十世紀七十年代以來,翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,研究的重點從語言研究轉(zhuǎn)向文化研究,使得“譯者”成為研究的熱點,包括譯者的主體地位,譯者主體性,譯者主體性的影響因素等。但是,對于譯者主體性影響因素的研究大多數(shù)只停留在理論層面上,缺乏結(jié)合具體譯本進行分析。
2、r> HowardGoldblatt,中文名是葛浩文。他長期從事中國現(xiàn)當代文學(xué)的教學(xué)與翻譯。學(xué)者們已經(jīng)從多個角度研究了他的譯作,但是往往都集中在《狼圖騰》、《豐乳肥臀》、《浮躁》等作品。葛浩文《紅高粱家族》譯本是葛浩文充分發(fā)揮譯者主體性的集中體現(xiàn),是譯者主體性影響因素綜合運用的產(chǎn)物。但迄今為止,從譯者主體性的影響因素這角度對葛浩文《紅高粱家族》譯本進行系統(tǒng)的研究仍是空白的。
本文一方面闡述了影響譯者主體性的五個主要因素,包括
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性的影響因素——以葛浩文紅高梁家族譯本為例
- 譯者主體性的發(fā)揮機制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例
- 《呼蘭河傳》葛浩文譯本中譯者主體性研究.pdf
- 修辭三訴諸視域下的譯者主體性——以紅高粱譯者葛浩文為例
- 改寫理論下的譯者主體性——以葛浩文譯《生死疲勞》為例.pdf
- 從接受理論角度看譯者主體性——以葛浩文的《青衣》英譯本為例.pdf
- 修辭三訴諸視域下的譯者主體性——以《紅高粱》譯者葛浩文為例_8651.pdf
- 葛浩文英譯《生死疲勞》中譯者主體性研究.pdf
- 認知語言學(xué)翻譯觀視角下譯者的主體性探討——以葛浩文饑餓的女兒英譯本為例
- 從譯者主體性角度分析莫言生死疲勞前景化語言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例
- 從譯者主體性看葛浩文《豐乳肥臀》的英譯.pdf
- 從譯者主體性看葛浩文英譯莫言小說生死疲勞
- 目的論視角下譯者主體性研究——以葛譯紅高粱家族為例
- 《紅高梁家族》中紅色原型解讀.pdf
- 從譯者主體性角度分析莫言《生死疲勞》前景化語言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例_5688.pdf
- 認知語言學(xué)翻譯觀視角下譯者的主體性探討——以葛浩文《饑餓的女兒》英譯本為例_11606.pdf
- 譯者主體性研究——以倪豪士《史記》英譯本為例.pdf
- 譯者主體性對譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 譯者風(fēng)格研究:以駱駝祥子葛浩文譯本與施曉菁譯本為例
- 從喬治斯坦納的闡釋學(xué)翻譯觀看譯者主體性的發(fā)揮——以葛浩文英譯酒國為例_3554
評論
0/150
提交評論