版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 敘事聚焦 敘事聚焦下莫言作品 下莫言作品及其 及其英譯本研究 英譯本研究 —以《生死疲勞》為例 以《生死疲勞》為例 On Mo Yan’s Works and the English Version of Shengsi pilao from the Perspective of Narrative Focalization 學(xué)科專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 研 究 生:高紅 指導(dǎo)教師:劉著妍 副教授 天津大學(xué)
2、文法學(xué)院 二零一五年五月 I 摘 要 聚焦作為一種文學(xué)創(chuàng)造技巧于 20 世紀(jì)末由法國(guó)出色的敘事學(xué)家熱拉爾?熱奈特在其發(fā)表的《敘事話語(yǔ)》一書(shū)中提出。敘事聚集通過(guò)對(duì)傳統(tǒng)的全知敘述意義上的敘述信息進(jìn)行選擇和限制,使敘述信息更加全面、完整,增強(qiáng)文學(xué)作品的可信任度和親切感。不同的敘事聚焦方式能夠成就完全不同的文學(xué)作品。熱拉爾?熱奈特進(jìn)一步以比較宏觀的角度細(xì)化了三種聚焦方式,即零聚焦、內(nèi)聚焦、外聚焦,并對(duì)三種聚焦方式做出詳細(xì)的解釋。熱奈特的“聚焦”
3、理論對(duì)于文學(xué)作品敘事聚焦的研究和翻譯中聚焦的重構(gòu)具有重要的指導(dǎo)性意義。在其敘事聚焦理論基礎(chǔ)上,國(guó)內(nèi)外學(xué)者的研究也取得了長(zhǎng)足的進(jìn)展。莫言的小說(shuō)非常注重?cái)⑹滤囆g(shù),敘事聚焦更是靈活多變,從其作品中可以觀察出聚焦運(yùn)用主要經(jīng)歷的兩個(gè)發(fā)展階段,第一階段,莫言運(yùn)用零聚焦,并逐漸的融入有限視角的寫作方式;第二階段,莫言在原來(lái)的基礎(chǔ)上靈活運(yùn)用多種聚焦模式轉(zhuǎn)換,并大膽的嘗試著兒童聚焦、動(dòng)物聚焦、人物“莫言”聚焦等方式。然而,其作品之所以成為諾貝爾得獎(jiǎng)作品除
4、了莫言小說(shuō)精湛的敘事聚焦藝術(shù)之外, 與翻譯家葛浩文對(duì)小說(shuō)敘事藝術(shù)的深入剖析及小說(shuō)翻譯中敘事聚焦的重構(gòu)密不可分。 研究表明,葛浩文在關(guān)注、尊重原文中敘事聚焦變化的基礎(chǔ)上,通過(guò)轉(zhuǎn)換人稱、整合同一聚焦方式下不同聚焦對(duì)象、 留白等獨(dú)特的翻譯方法提前或者推遲敘事聚焦轉(zhuǎn)換模式, 不僅凸顯了原作中靈活的聚焦轉(zhuǎn)換模式, 同時(shí)也彰顯了譯作在處理敘事聚焦時(shí)巧妙且獨(dú)到的翻譯策略。 本論文通過(guò)以熱拉爾?熱奈特的聚焦理論為基礎(chǔ)對(duì)莫言作品及英譯本中敘事聚焦的處理展
5、開(kāi)系統(tǒng)的研究。 在論文的研究過(guò)程中, 作者發(fā)現(xiàn)在處理莫言作品的不同敘事聚焦轉(zhuǎn)換時(shí),譯者葛浩文,不僅強(qiáng)調(diào)譯者需關(guān)注、尊重原作聚焦及其轉(zhuǎn)換特點(diǎn),同時(shí)以其獨(dú)特的處理方式重構(gòu)原作敘事聚焦模式, 有利于凸顯文學(xué)作品中聚焦轉(zhuǎn)換帶來(lái)的敘事時(shí)空的差異性,拓展了讀者的審美空間。同時(shí),本研究彌補(bǔ)了目前國(guó)內(nèi)敘事聚焦研究只停留在莫言小說(shuō)中文文本本身而對(duì)其英譯本聚焦再現(xiàn)與重構(gòu)研究不足的問(wèn)題, 為小說(shuō)翻譯研究開(kāi)辟了新的途徑。 關(guān)鍵詞 關(guān)鍵詞:敘事聚焦;聚焦重構(gòu);
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 敘事聚焦下莫言作品及其英譯本研究——以《生死疲勞》為例_8257.pdf
- 接受修辭視角下的元話語(yǔ)研究——以莫言生死疲勞英譯本為例
- 創(chuàng)造性叛逆——莫言生死疲勞英譯本研究
- 創(chuàng)造性叛逆——莫言生死疲勞英譯本研究_781(1)
- 創(chuàng)造性叛逆——莫言《生死疲勞》英譯本研究_781.pdf
- 文學(xué)翻譯的補(bǔ)償研究——以莫言小說(shuō)的英譯本為例
- 生死疲勞葛浩文英譯本的敘事學(xué)解讀
- 莫言作品及其英譯本中語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 從譯者主體性角度分析莫言生死疲勞前景化語(yǔ)言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例
- 順應(yīng)論視域下模糊語(yǔ)言的翻譯研究——以葛浩文生死疲勞英譯本為例
- 改寫理論視角下生死疲勞英譯本研究
- 從譯者主體性角度分析莫言《生死疲勞》前景化語(yǔ)言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例_5688.pdf
- 《生死疲勞》葛浩文英譯本的敘事學(xué)解讀_16546.pdf
- 葛浩文英譯莫言小說(shuō)的策略嬗變——以紅高粱、酒國(guó)、生死疲勞為例
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本誤譯研究.pdf
- 莫言文集10:生死疲勞
- 操控論視角下莫言小說(shuō)英譯本的俗語(yǔ)翻譯研究
- 順應(yīng)論視域下模糊語(yǔ)言的翻譯研究——以葛浩文《生死疲勞》英譯本為例_3980.pdf
- 葛浩文英譯莫言小說(shuō)的順應(yīng)與變異——以《生死疲勞》英譯為例_6142.pdf
- 認(rèn)知敘事學(xué)視域下莫言生死疲勞漢英版本的對(duì)比分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論