

已閱讀1頁(yè),還剩72頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、四川師范大學(xué)碩士學(xué)位論文從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》兩譯本中詈罵語(yǔ)的英譯姓名:孫崇菊申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:程樹(shù)華20100601的不同,這些不同之處正是由于兩譯本譯者在語(yǔ)言和文化認(rèn)知能力、翻譯目的、翻譯原則及翻譯策略等方面的差異所造成的,這些差異同時(shí)也是譯者主體性發(fā)揮作用的具體表現(xiàn)。文章最后得出結(jié)論:譯者主體性在紅樓夢(mèng)詈罵語(yǔ)的翻譯中發(fā)揮了重要作用,翻譯研究不能僅限于對(duì)作品本身的分析和探討,而應(yīng)當(dāng)將譯者這一翻譯活動(dòng)的主
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》兩譯本中詈罵語(yǔ)的英譯_33884.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯.pdf
- 從紅樓夢(mèng)英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從《紅樓夢(mèng)》英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)_38815.pdf
- 論譯者主體性—從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的譯者主體性的不當(dāng)體現(xiàn)來(lái)探討.pdf
- 從目的論視角探討紅樓夢(mèng)兩譯本的譯者主體性
- 從目的論視角探討《紅樓夢(mèng)》兩譯本的譯者主體性_28920.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 從飲食及服飾方面淺析紅樓夢(mèng)不同譯本中體現(xiàn)的譯者主體性
- 古詩(shī)英譯中的譯者主體性——紅樓夢(mèng)詩(shī)歌英譯描述性研究
- 順應(yīng)理論下的譯者主體性研究——以紅樓夢(mèng)兩個(gè)譯本為例
- 從譯者主體性視角對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢(mèng)兩英譯本的雙關(guān)語(yǔ)翻譯
- 譯者主體性對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的模糊語(yǔ)翻譯的影響_16348.pdf
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 從譯者的主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》英譯.pdf
- 從紅樓夢(mèng)兩英譯本看恭維語(yǔ)策略的選擇
- 從飲食及服飾方面淺析紅樓夢(mèng)不同譯本中體現(xiàn)的譯者主體性_18279.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論