版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯活動(dòng)可以追溯到兩千多年以前。許多中西方的人們從事翻譯已經(jīng)有很長(zhǎng)的時(shí)間了。很多研究者們?cè)噲D研究翻譯的性質(zhì)以及譯者。在翻譯理論中,翻譯的本質(zhì)和譯者的主體地位是兩個(gè)十分重要的方面。在這篇論文中,作者盡力探討了翻譯本質(zhì)中的譯者主體地位。 在第一章中,作者回顧了翻譯本質(zhì)研究。通過列舉出很多字典和理論家有關(guān)翻譯的定義,作者討論了翻譯的定義問題。接著作者描述了翻譯的性質(zhì)。有關(guān)翻譯的性質(zhì)有各種各樣的描述。比如,翻譯是一種科學(xué);翻譯是一種藝術(shù)
2、;翻譯是一種技藝;翻譯是一種操作;翻譯是交流等等。在所有這些描述中,作者根據(jù)這篇論文的主題,選取了最熱門的一個(gè)進(jìn)行討論,即翻譯是一種科學(xué)或是一種藝術(shù)?在本章接下來的三部分中,作者分別討論了科學(xué)論,藝術(shù)論和科學(xué)與藝術(shù)統(tǒng)一論。在本章最后一部分,作者還討論了本體論。此外,作者還描述了這些理論的理論基礎(chǔ)和內(nèi)容。同時(shí),作者還列舉出了這些理論的杰出代表人物。最后作者總結(jié)了這些理論,并指出其中統(tǒng)一論是最合理的理論。 在第二章中,作者介紹了譯者
3、研究的發(fā)展情況。從傳統(tǒng)的身份卑微的譯者到現(xiàn)今翻譯過程中的至關(guān)重要的因素,譯者的地位發(fā)生了巨大的變化?,F(xiàn)在譯者已不再是原文的仆人了。本章節(jié)分為兩個(gè)部分。第一部分有關(guān)譯者的隱形。描述了在過去譯者的隱形。很明顯,在傳統(tǒng)的隱形觀念中,譯者完全沒有主體地位。第二部分是有關(guān)譯者的顯形,它描述了目前有關(guān)譯者研究的發(fā)展。作者指出,在現(xiàn)代顯形論中,譯者的主體性也不夠明確。 在第三章中,作者分析了譯者的本質(zhì)的地位。本章的第一部分,作者描述了科學(xué)論中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性看翻譯的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從譯者主體性角度看《詩經(jīng)》的翻譯.pdf
- 從日譯本《手》看譯者主體性的制約因素.pdf
- 從理智與情感譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯.pdf
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
- 從翻譯的主體間性看譯者的主體性——浮躁英譯本個(gè)案分析
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化.pdf
- 從譯者主體性看《功夫熊貓》系列電影字幕翻譯.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 從紅樓夢(mèng)英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從譯者的主體性角度看《詩經(jīng)》英譯.pdf
- 從譯者主體性看孫子兵法三個(gè)英譯本
- 從譯者主體性角度看羅密歐與朱麗葉兩中譯本
- 從程小青的海軍密約中譯本看譯者主體性
- 從翻譯的文化本質(zhì)及譯者主體性看奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”.pdf
- 從譯者主體性角度看查良錚的詩歌翻譯.pdf
- 從譯者主體性看文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論