從《紅樓夢(mèng)》英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)_38815.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩66頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、自從翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以來(lái),西方對(duì)譯者主體性的研究取得了長(zhǎng)足的進(jìn)展,中國(guó)對(duì)譯者主體性的研究也方興未艾?!都t樓夢(mèng)》是中國(guó)古典文學(xué)的瑰寶,它已經(jīng)被翻譯成多國(guó)文字。迄今為止,《紅樓夢(mèng)》的英譯本中最有影響的兩個(gè)全譯本是產(chǎn)生于上世紀(jì)七十年代,由楊憲益、戴乃達(dá)夫婦合譯的A Dream of Red Mansions和大衛(wèi)·霍克斯與約翰·閔福德翻譯的The Story of the Stone。兩個(gè)權(quán)威的英譯本問(wèn)世以來(lái),對(duì)它們的品評(píng)文字源源不斷。本文

2、以楊、霍兩個(gè)譯本為分析對(duì)象,探索兩位譯者在翻譯《紅樓夢(mèng)》的過(guò)程中所體現(xiàn)出來(lái)的譯者主體性,并試圖從譯者主體性的角度來(lái)探討造成兩個(gè)譯本差異的背后原因。 本文從譯者主體性研究的歷史發(fā)展及其現(xiàn)狀著手,分析傳統(tǒng)翻譯思想有關(guān)譯者主體性的觀點(diǎn),然后探索翻譯主體研究在當(dāng)代的發(fā)展情況。在此基礎(chǔ)上進(jìn)而闡述了譯者主體性的概念定義與相關(guān)理論。作者先從理論上闡明了翻譯文學(xué)作為文學(xué)一種存在形式的特殊價(jià)值所在,然后通過(guò)實(shí)例解說(shuō)譯者主體性在整個(gè)文學(xué)翻譯的過(guò)程中

3、的存在和體現(xiàn)方式來(lái)闡述譯者主體性的重要性及其表現(xiàn)。本文接著介紹了《紅樓夢(mèng)》的文學(xué)地位、原作者曹雪芹的個(gè)人文學(xué)成就以及《紅樓夢(mèng)》的英譯本及其研究狀況,并將譯者主體性的相關(guān)理論應(yīng)用于文學(xué)作品《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本比較上,主要從原文本的選擇、翻譯策略的選擇以及譯作風(fēng)格的選擇三個(gè)方面分析兩個(gè)譯本的異同,并進(jìn)而剖析形成這些異同的譯者主體性因素。 最后,本文嘗試對(duì)于文學(xué)作品《紅樓夢(mèng)》譯作中的譯者主體性體現(xiàn)做個(gè)總結(jié),闡述翻譯遠(yuǎn)不僅是機(jī)械的文字轉(zhuǎn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論