版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、自從翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以來,西方對譯者主體性的研究取得了長足的進(jìn)展,中國對譯者主體性的研究也方興未艾。《紅樓夢》是中國古典文學(xué)的瑰寶,它已經(jīng)被翻譯成多國文字。迄今為止,《紅樓夢》的英譯本中最有影響的兩個全譯本是產(chǎn)生于上世紀(jì)七十年代,由楊憲益、戴乃達(dá)夫婦合譯的A Dream of Red Mansions和大衛(wèi)·霍克斯與約翰·閔福德翻譯的The Story of the Stone。兩個權(quán)威的英譯本問世以來,對它們的品評文字源源不斷。本文
2、以楊、霍兩個譯本為分析對象,探索兩位譯者在翻譯《紅樓夢》的過程中所體現(xiàn)出來的譯者主體性,并試圖從譯者主體性的角度來探討造成兩個譯本差異的背后原因。 本文從譯者主體性研究的歷史發(fā)展及其現(xiàn)狀著手,分析傳統(tǒng)翻譯思想有關(guān)譯者主體性的觀點(diǎn),然后探索翻譯主體研究在當(dāng)代的發(fā)展情況。在此基礎(chǔ)上進(jìn)而闡述了譯者主體性的概念定義與相關(guān)理論。作者先從理論上闡明了翻譯文學(xué)作為文學(xué)一種存在形式的特殊價值所在,然后通過實例解說譯者主體性在整個文學(xué)翻譯的過程中
3、的存在和體現(xiàn)方式來闡述譯者主體性的重要性及其表現(xiàn)。本文接著介紹了《紅樓夢》的文學(xué)地位、原作者曹雪芹的個人文學(xué)成就以及《紅樓夢》的英譯本及其研究狀況,并將譯者主體性的相關(guān)理論應(yīng)用于文學(xué)作品《紅樓夢》的兩個譯本比較上,主要從原文本的選擇、翻譯策略的選擇以及譯作風(fēng)格的選擇三個方面分析兩個譯本的異同,并進(jìn)而剖析形成這些異同的譯者主體性因素。 最后,本文嘗試對于文學(xué)作品《紅樓夢》譯作中的譯者主體性體現(xiàn)做個總結(jié),闡述翻譯遠(yuǎn)不僅是機(jī)械的文字轉(zhuǎn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從紅樓夢英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯.pdf
- 論譯者主體性—從《紅樓夢》兩個英譯本中的譯者主體性的不當(dāng)體現(xiàn)來探討.pdf
- 從譯者主體性看紅樓夢兩譯本中詈罵語的英譯
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩譯本中詈罵語的英譯_33884.pdf
- 從飲食及服飾方面淺析紅樓夢不同譯本中體現(xiàn)的譯者主體性
- 從理智與情感譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從譯者主體性視角對比分析《紅樓夢》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 從目的論視角探討紅樓夢兩譯本的譯者主體性
- 從飲食及服飾方面淺析紅樓夢不同譯本中體現(xiàn)的譯者主體性_18279.pdf
- 從譯者主體性看孫子兵法三個英譯本
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢》的兩個英譯本為例.pdf
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性_1862(1)
- 從翻譯的主體間性看譯者的主體性——浮躁英譯本個案分析
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 從文心雕龍三個英譯本看譯者主體性的發(fā)揮
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 從闡釋運(yùn)作看《生死疲勞》英譯本中譯者主體性_1862.pdf
- 三體英譯本的譯者主體性研究
評論
0/150
提交評論