版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、湖南大學碩士學位論文體驗認知與詩歌翻譯的意象再現(xiàn)姓名:位霞申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:張云20100401碩卜學位論文A b s t r a c t7 n l ei m a g ei s a n i m p o r t a n tp a r tt os h o w t h ec h a r mo fp o e t r ya n d i s a l s ot h em a i nc o n c e r ni np o e
2、 t r yt r a n s l a t i o n .T h eb e a u t yo fi m a g e si s h a r dt ob ee x p r e s s e di nw o r d sa n d t h e s u c c e s s f u l r e p r o d u c t i o n i s m a i n l y d e p e n d e n t o n t r a n s l a t o r s
3、 ’ e m b o d i e dc o g n i t i o n . T h e e x i s t i n g r e l a t e d r e s e a r c h e s m a i n l y f b c u s 0 n s t r a t e g i e s a n d e f f e c tc v a l u a t i o no f i m a g er e p r o d u c t i o n ,w h i
4、c h s t i l l s t a yo nt h ef o 姍a ll e V e lo fl a n g u a g es t u d yw h i l el i t t l e a t t e n t i o nh a sb e e np a i do nt r a c i n gt oi t ss o u r c ea n de x p l a n a t i o nt of a c t o r s i n f l u e
5、n c i n gi m a g e r e p r o d u c t i o ni s m o r e 0 r l e s sn o tc o n V i n c i n g .T - h et h e s i st a k e st h ep e r s p e c t i V eo f e m b o d i e dc o g n i t i o nf r o m c o g n i t i V el i n g u i s t
6、 i c sa n de x p l o r e sm a i nf e a t u r e so ft h e t r a n s l a t o r ’se m b o d i e dc o g n i t i o n o n p o e t i c i m a g e sw i t h t h c a i m 0 f r e v e a l j n gj n f l u e n c em e c h a n i s m sf o
7、r p o e t i c i m a g er e p r o d u c t i o n b ya n a I y z i n gh o w t h e t r a n s l a t o r .se m b o d i e d c o g n i t i o na c t s o ni m a g er e p r o d u c t i o na n d h o wt h e i m a g e sr e p r o d u c
8、 e dc o n c r e t e l yr e f l e c tt h et r a n s l a t o r ’s e m b o d i e dc o g n i t i o ni n t h ep r o c e s so fp o e t i ci m a g er e p r o d u c t i o n .C o g n i t i V e l i n g u i s t i c sp o i n t so u
9、t t h a te m b o d i e dc o g n i t i o ni S t h ew a y t h a tp e o p l ep e r c e i V et h ew o r l d a n d f o n nc o n c e p t i o n ,a n dl a n g u a g er e s e a r c hm u s tb ea s s o c i a t e dw i t hp e o p l e
10、 ’sp r o c e s sO ff b r m i n gc o n c e p t i o ni n0 r d e rt 0r e v e a l t h e e s s e n c e0 f l a n g u a g e .i r t a n s l a t i o n i s n o t o n l y a n a c t i V i t y o f l a n g u a g et r a n s f 6 n n a t
11、 i o n b u t a l s o a n a c t i V i l y o f t h e t r a n s l a t o r ’s c o g n j t j o n a n d t h o u g h t ,a n dt r a n s l a t i o n s t u d i e s c a n n o t n e g l e c t t h e t r a n s l a t o r ’s e m b o d i
12、 m e n t o f t r a n s l a t i o n a n dc o g n i t i o n o ft r a n s l a t i o nb a s e do nt h e e m b o d i m e n t .E x p l o r i n gf e a t u r e s o fe m b o d i e dc o g n i t i o no n p o e t i c i m a g e sh e
13、l p st o r e V e a l f e a t u r e s a n dt h en a t u r e o fp o e t i ci m a g er e p r o d u c t i o n . C o m m o n n e s s o f e m b o d i e d c o g n i t i o n i n d i c a t e s t h a t l a n g u a g e i s n O tt o
14、 t a U y a r b i t r a r y , a n d s i m i l a “t y o f t h c s t r u c t u r c o ft h e o b j c c t i V e w o r l d a n d t h cs u b j e c t i v e b o d y o f e m b o d i m e n t d e t e r m i n e s t h a t l a n g u a
15、g e u n d e r s t a n d i n g s h a r e sc o m m o n n e s s ;I n d i V i d u a l i t yo fe m b o d i e dc o g n i t i o ni n d i c a t e st h a t l a n g u a g e i s n o tj u s tt h es i m p l em i f r o rr e n e c t i
16、o no ft h eo b j e c t i V ew o r l dt h o u g ht h e yc a n n o tb e i n d e p e n d e n to fi t .T h ed i v e r s i t y i ni n d i v i d u a li m a g er e p r o d u c t i o na n dt h eh o m o g e n e i t yi nh o l i s
17、t i ci 】:n a g e r e p r O d u c t i o na r er e s p e c t i V e l y t h er e n e c t i o n so fi n d i V i d u a l i t y a n dc o n l m o n n e s s0 fe m b O d i e dc O g n i t i o n .T I h e p a p e rp O i n t s 0 u t
18、t h a t t h e t r a n s l a t o r ’s e m b o d i e dc o g n i t i o n i s a ni m p o r t a n tf a c t o rt h a ti n f l u e n c e sp o e t i ci m a g er e p r o d u c t i o n .T h et r a n s l a t o r ’se m b o d i e dc
19、o g n i t i o no f t h e i n d i v i d u a l i m a g e i s ap f o c e s s o f m e n t a lv i s u a l i z a t i o n w h i l e t h e e m b o d i e dc o g n i t i o n o ft h e h 0 I i s t i c i m a g e h a s t h e f e a t u
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 體驗認知與詩歌翻譯的意象再現(xiàn)_35894.pdf
- 詩歌意象解讀的語言認知機制
- 從認知語境視角看英譯唐詩中的意象再現(xiàn)
- 翻譯美學視角下林語堂詩歌翻譯的審美再現(xiàn)
- 許淵沖英譯李白詩歌中意象再現(xiàn)手法研究
- 吳融詩歌意象探微——兼與韓偓詩歌意象的對比
- 認知語法視角下的意象分析與翻譯.pdf
- 龐德詩歌翻譯中的意象重構.pdf
- 劉禹錫和雪萊詩歌中“秋”意象的認知比較研究
- 詩歌意象的文化功能及其翻譯.pdf
- 英漢詩歌中花意象的認知隱喻對比研究.pdf
- 詩歌意象翻譯的移植和改寫——以李白詩歌意象英譯為個案研究.pdf
- 翻譯美學視角下林語堂詩歌翻譯的審美再現(xiàn)_8697.pdf
- 跨文化視域下蘇軾詞翻譯中的意象再現(xiàn)研究
- 英語詩歌中玫瑰意象與漢語詩歌中牡丹意象的隱喻對比研究.pdf
- 中國古典詩歌意象翻譯中的雜合.pdf
- 互文性視角下的詩歌意象翻譯.pdf
- 許淵沖英譯李白詩歌中意象再現(xiàn)手法研究_21796.pdf
- 從認知視角論詩歌隱喻的翻譯
- 英漢詩歌韻律之美及其翻譯再現(xiàn)研究
評論
0/150
提交評論