

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)古典詩(shī)是中國(guó)傳統(tǒng)文化寶庫(kù)中的一顆明珠,而精心構(gòu)筑的意象則是這顆明珠的光芒所在。李白作為唐朝浪漫主義最杰出的代表,其對(duì)于意象的選擇和安排更是帶有鮮明的個(gè)性?;诖它c(diǎn),本文以許淵沖詩(shī)歌翻譯的“三美”和“三化”原則為分析框架,對(duì)比分析許淵沖和其他譯者對(duì)李白詩(shī)歌中的意象翻譯,研究意象如何更好地在譯文中的得到體現(xiàn)。從而證明“三美”和“三化”原則對(duì)中國(guó)古詩(shī)英譯的翻譯實(shí)踐活動(dòng)具有實(shí)用價(jià)值和許淵沖對(duì)詩(shī)歌翻譯的巨大貢獻(xiàn)。21世紀(jì)以來(lái),越來(lái)越多的學(xué)者開
2、始關(guān)注許的譯作和翻譯思想,而大多數(shù)研究者主要是從兩方面關(guān)注許的作品和思想:微觀方面的研究主要是采用某種理論對(duì)比許和其他譯者對(duì)于同一作品的譯作,或者用某種理論闡釋許的翻譯作品;宏觀方面的研究則主要從互文性,闡釋學(xué)和跨文化角度關(guān)注許的翻譯思想。很少有學(xué)者將目光集中在許淵沖英譯李白詩(shī)歌中的意象再現(xiàn),所以這篇論文在這方面著重做了系統(tǒng)的分析。
全文共分六章:第一章為引言,主要介紹了李白及其詩(shī)歌運(yùn)用比興手法的特點(diǎn),以及李白詩(shī)歌英譯歷史和學(xué)
3、者們對(duì)李白詩(shī)歌的英譯的研究,并在這一章明確了這篇論文的理論意義,研究對(duì)象和研究方法;第二章主要關(guān)注許淵沖在詩(shī)歌翻譯上的見解,特別是他提出的三美和三化理論,并總結(jié)出其理論中強(qiáng)調(diào)譯者的主體性和讀者的反應(yīng)等特點(diǎn);第三章從中西方對(duì)于意象理解的異同之處入手,轉(zhuǎn)而詳細(xì)分析李白詩(shī)歌中意象的特點(diǎn)并對(duì)其進(jìn)行分類,從而總結(jié)出李白詩(shī)歌中意象翻譯的的難處主要來(lái)自于語(yǔ)言差異和文化障礙;第四章以許淵沖的三美理論為依據(jù),從意美、音美、形美三個(gè)方面通過(guò)實(shí)例對(duì)比分析對(duì)音
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 許淵沖英譯李白詩(shī)歌中意象再現(xiàn)手法研究
- 李白詩(shī)歌英譯中意象再造:格式塔意象視角
- 許淵沖“三美論”指導(dǎo)下李白詩(shī)歌的英譯研究
- 許淵沖“三美”原則視角下的李白詩(shī)歌英譯美學(xué)研究
- 李白詩(shī)歌英譯中意象再造:格式塔意象視角_22332.pdf
- 從翻譯倫理角度比較許淵沖與大衛(wèi)亨頓的李白詩(shī)歌英譯
- 許淵沖“三美論”指導(dǎo)下李白詩(shī)歌的英譯研究_7098.pdf
- 許淵沖“三美”原則視角下的李白詩(shī)歌英譯美學(xué)研究_15993.pdf
- 李白詩(shī)歌英譯風(fēng)格再現(xiàn)研究_37228.pdf
- 李白詩(shī)歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例
- 李白詩(shī)歌英譯的格式塔意象再造過(guò)程研究
- 李白詩(shī)歌中數(shù)詞及其翻譯的研究——以許淵沖譯本為例_23634.pdf
- 基于格式塔意象再造理論探討許淵沖英譯唐詩(shī)的審美再現(xiàn)
- 詩(shī)歌意象翻譯的移植和改寫——以李白詩(shī)歌意象英譯為個(gè)案研究.pdf
- 李白詩(shī)歌英譯的格式塔意象再造過(guò)程研究_17194.pdf
- 論李白詩(shī)歌風(fēng)格的英譯.pdf
- 李白詩(shī)歌意象的隱喻研究_38251.pdf
- 許淵沖英譯唐詩(shī)實(shí)踐研究
- 李白詩(shī)歌意象的概念整合研究_30821.pdf
- 許淵沖與龐德譯作中的詩(shī)歌意象漢英翻譯比較研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論