已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中圖分類號(hào):中圖分類號(hào):I046單位代碼:單位代碼:10231學(xué)號(hào):號(hào):42009305跨文化視域下蘇軾詞翻譯中的意象再現(xiàn)研究學(xué)科專業(yè):學(xué)科專業(yè):英語語言文學(xué)英語語言文學(xué)研究方向:研究方向:翻譯翻譯作者姓名:作者姓名:張寧宇張寧宇指導(dǎo)教師:指導(dǎo)教師:張曄張曄教授教授哈爾濱師范大學(xué)哈爾濱師范大學(xué)二〇一二〇一二年六年六月AThesisSubmittedftheDegreeofMasterONTHEREPRODUCTIONOFIMAGESIN
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化視域下蘇軾詞翻譯中的意象再現(xiàn)研究
- 文化意象視域下的翻譯誤解研究
- 跨文化視域下的旅游外宣翻譯.pdf
- 跨文化交際下導(dǎo)游詞的翻譯.pdf
- 目的論及跨文化交際翻譯視域下的科技翻譯.pdf
- 比較文化視域下的東亞水意象
- 比較文化視域下的東亞水意象.pdf
- 跨文化溝通中的意象扭曲問題
- 文學(xué)翻譯中文化意象的變異:跨文化視角.pdf
- 文化維度理論視域下的中俄跨文化交際.pdf
- 跨文化視域下中美廣告“面子”解讀.pdf
- 功能理論視域下的紅樓夢(mèng)文化專屬詞翻譯
- 跨文化交際下高語境文化中的旅游文本翻譯研究.pdf
- 跨文化視域下的中外生態(tài)電影比較研究.pdf
- 跨文化語用視域下的中西方禮貌研究.pdf
- 跨文化視域下德國對(duì)華旅游網(wǎng)頁研究.pdf
- 跨文化交際下的漢語外來詞研究.pdf
- 蘇軾詩詞中自然意象的隱喻研究.pdf
- 李清照詞中意象翻譯的符號(hào)學(xué)視域_18507.pdf
- 跨文化交際視域下的大學(xué)英語教學(xué)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論