已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代碼:1 0 0 3 6碩士學(xué)位論文信達(dá)雅視閾下《g 口I .詈旱號(hào)蒯》漢譯問題分析——以誤譯為中心學(xué)位類型:專業(yè)學(xué)位論文作者:張小林學(xué) 號(hào):2 0 1 5 2 0 7 2 1 5 9 3培養(yǎng)學(xué)院:外語學(xué)院專業(yè)名稱:朝鮮語口譯指導(dǎo)教師:洪成一教授2 0 17 年5 月哪7 { .oI l 一㈣丌籮葉:、仨馳洲7 鏟,,’I 9㈥卯孵乜餑州2唾置 ?3,卜.j一 ㈧怕◇審世‘趙世0 1 .’0 1 罟斟咖卅爿 吾哥叫嗵q 芒魚q 咖硎
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 信達(dá)雅視閾下《(哦卟喜 下來肯)》漢譯問題分析--以誤譯為中心.pdf
- “信達(dá)雅”三原則指導(dǎo)下的小說翻譯實(shí)踐報(bào)告——以英文小說婚禮漢譯為例
- “信達(dá)雅”三原則指導(dǎo)下的小說翻譯實(shí)踐報(bào)告——以英文小說婚禮漢譯為例_701(1)
- “信達(dá)雅”三原則指導(dǎo)下的小說翻譯實(shí)踐報(bào)告——以英文小說《婚禮》漢譯為例_701.pdf
- 華裔美國(guó)文學(xué)漢譯雜合翻譯研究——以喜福會(huì)漢譯為例
- 翻譯適應(yīng)選擇論視閾下喜福會(huì)漢譯本研究
- 公示語誤譯研究——以益陽市公示語誤譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論與信達(dá)雅翻譯論的比較研究——以名利場(chǎng)翻譯為例
- 文化過濾視角下的有意誤譯研究——以紅樓夢(mèng)翻譯為例
- 概念整合理論視閾下英語意識(shí)流語篇漢譯的六空間研究以到燈塔去漢譯為例
- 淺談嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)
- 淺談嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)
- 順應(yīng)論視閾下的異化翻譯——以《孟子》英譯為例.pdf
- 翻譯倫理研究方法探究——以“信達(dá)雅”為例.pdf
- 文化負(fù)載詞的變譯探析——以譚恩美《喜福會(huì)》的漢譯為例.pdf
- 歷史文獻(xiàn)的漢譯策略探析——以《Россия и Китай-Четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 文化過濾視角下的有意誤譯研究——以《紅樓夢(mèng)》翻譯為例_6257.pdf
- 前景化語言的漢譯——以Holidays on Ice的漢譯為例.pdf
- 人際功能視角下政治演說詞漢譯的對(duì)比分析——以奧巴馬就職演說漢譯為例.pdf
- 論英語定語從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”漢譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論