版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著世界科技迅猛發(fā)展和我國科技事業(yè)的日益推進,我國正逐步加大與世界的溝通交流,我國與其他國家之間技術(shù)和知識的交流、學(xué)習(xí)和分享也與日俱增??萍挤g作為國際間科技信息交流的重要紐帶,在引進國外先進技術(shù)、理論,達到自我創(chuàng)新方面具有至關(guān)重要的作用和現(xiàn)實意義。但是無論國內(nèi)國外目前對應(yīng)用翻譯的研究,尤其對科技語篇翻譯的研究還比較薄弱,由于其研究涉及面廣,不易理論化,所以科技翻譯實踐也缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo)。文本分析模式近年來在翻譯研究領(lǐng)域受到廣泛關(guān)注,
2、但很少有人從文本分析模式進行科技英語語篇的翻譯研究,而運用該模式分析研究石油文本的翻譯尚屬空白。
本文以諾德的文本分析模式為理論基礎(chǔ),以筆者所做的石油文本Handbook ofPetroleum Processing一書的翻譯實踐為例,對科技翻譯實踐中的準(zhǔn)備工作、翻譯過程、譯后工作等進行探討,并從文本特點的分析即:文外因素和文內(nèi)因素方面對文本進行分析,進而總結(jié)相關(guān)的翻譯策略及方法。Handbook of Petroleum P
3、rocessing一書是世界著名科技出版公司----施普林格出版社出版的一本科技教科書籍,具有較強的專業(yè)性和學(xué)科指導(dǎo)意義。由于文本發(fā)出者的意圖是介紹和討論石油加工廠的組建方式和石油煉制工藝,旨在再現(xiàn)原文信息,將原文所要表達的內(nèi)容完整無誤的傳遞給文本接受者。根據(jù)這一推斷以及結(jié)合諾德的理論,主要采用文獻型翻譯策略,必要時也適當(dāng)應(yīng)用工具型翻譯策略。另外,在翻譯策略的指導(dǎo)下,從詞匯層面、句法層面和語篇層面探討了該石油文本中的一些具體翻譯問題的處
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例_17437.pdf
- 科技英語漢譯技巧研究——以船舶英語文本中的漢譯為例.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下專用科技英語的翻譯——以ASTM標(biāo)準(zhǔn)的漢譯為例.pdf
- 從英漢語篇銜接手段對比淺析科技英語的翻譯方法——以鐵路科技文本的漢譯為例.pdf
- 英語話語標(biāo)記語的翻譯策略研究——以工程英語漢譯為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的科技文本翻譯策略——以waterrecyclingversusdesalination節(jié)選漢譯為例
- 文本類型理論視角下的科技文本翻譯——以航空科技報告《后勤復(fù)合模型概覽》漢譯為例.pdf
- 論醫(yī)學(xué)英語文本的漢譯特點——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 順應(yīng)論視角下的英語學(xué)術(shù)文獻的漢譯——以心理學(xué)文本翻譯為例.pdf
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的科技文本漢譯策略——以Beyond Borders-Web Globalization Strategies的漢譯為例.pdf
- 論英語科技文獻的漢譯原則——以《自然》雜志“研究論文”的翻譯為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下英語復(fù)雜句的漢譯——以The Soul of the Far East的漢譯為例.pdf
- 忠實通順原則下的政論體文本翻譯——以《美國利益集團政治》文本漢譯為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的英語報刊科技新聞漢譯——以the Atlantic的科技新聞翻譯為例.pdf
- Delabastita雙關(guān)語翻譯理論視角下字幕雙關(guān)語的翻譯研究——以《摩登家庭》的漢譯為例.pdf
- 轉(zhuǎn)譯法在科技英語翻譯中的應(yīng)用——以Looking at Plants漢譯為例.pdf
- 副文本理論視域下的“厚重翻譯”—以丹布朗天使與魔鬼漢譯為例
- 目的論視角下的旅游文本漢譯——以BBC網(wǎng)站旅游文本漢譯為例的實踐報告.pdf
- 文本類型理論視角下英語科普文章漢譯研究——以《科學(xué)美國人》翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論