版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、功能目的論究竟能否用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯,歷來(lái)是個(gè)爭(zhēng)論不休的話題。不同的學(xué)者對(duì)此有不同的見(jiàn)解,持反對(duì)意見(jiàn)的學(xué)者認(rèn)為目的論只對(duì)非文學(xué)文本有效,對(duì)要么沒(méi)有具體目的,要么風(fēng)格太復(fù)雜的文學(xué)文本沒(méi)有指導(dǎo)作用。但是有些學(xué)者則認(rèn)為該派理論對(duì)于文學(xué)翻譯具有一定的影響以及指導(dǎo)作用。
本文以此為出發(fā)點(diǎn),從兩個(gè)維度探討功能目的論對(duì)于文學(xué)翻譯批評(píng)的指導(dǎo)作用,一是探討功能目的論是否可以用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯批評(píng)的問(wèn)題;二是探討功能目的論如何用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯批評(píng)的問(wèn)
2、題。
自九十年代以來(lái),對(duì)于文學(xué)翻譯批評(píng)的研究逐漸由作者中心論和文本中心論轉(zhuǎn)向譯者中心論和讀者中心論,更有學(xué)者提出應(yīng)該將文學(xué)翻譯批評(píng)視為多維動(dòng)態(tài)化的批評(píng),鼓勵(lì)將翻譯批評(píng)與其他學(xué)科理論相結(jié)合,拓展翻譯批評(píng)的理論視野和實(shí)踐途徑。從此觀點(diǎn)出發(fā),本文首先對(duì)比分析功能目的論和文學(xué)翻譯批評(píng)理論軌跡的契合之處,論證功能目的論對(duì)于文學(xué)翻譯批評(píng)的適用性,即維度一;其次以《格列佛游記》的兩個(gè)漢譯本為例,將兩個(gè)譯本的目的、語(yǔ)境條件、參與人以及譯本充分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度評(píng)析格列佛游記的兩個(gè)漢譯本
- 目的論維度下的戲劇翻譯研究——以莎士比亞戲劇李爾王漢譯為例
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以The Mouse and the Motorcycle(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 南朝文學(xué)批評(píng)意識(shí)的兩個(gè)維度.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的科技文本翻譯策略——以waterrecyclingversusdesalination節(jié)選漢譯為例
- 功能目的論視角下的說(shuō)明書(shū)翻譯——以UsingApplicationLoader翻譯為例.pdf
- 格列佛游記每章兩個(gè)問(wèn)題加答案
- 目的論視角下科幻小說(shuō)的翻譯方法研究——以doandroidsdreamofelectricsheep的漢譯為例
- 戲劇翻譯的目的論視角——以黃梅戲翻譯為例
- 目的論視角下兒童文學(xué)的翻譯--《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究.pdf
- 從目的論角度分析五四前后文學(xué)翻譯的轉(zhuǎn)變——以小說(shuō)翻譯為例
- 從目的論看兒童文學(xué)的翻譯——通過(guò)研究湯姆索亞歷險(xiǎn)記兩個(gè)漢譯本_34636
- 格列佛游記兩個(gè)譯本中的陌生化翻譯對(duì)比研究
- 從翻譯目的論視角談經(jīng)管類(lèi)英文暢銷(xiāo)書(shū)漢譯的翻譯策略——以thenecessityofstrangers的漢譯為例
- 從目的論角度探討兒童文學(xué)翻譯——以柳林風(fēng)聲兩個(gè)中文譯本為例
- 功能目的論下的翻譯策略探討——以看見(jiàn)第二章的翻譯為例
- 幽默翻譯的目的論分析:以《老友記》字幕翻譯為例.pdf
- 目的論視閾下文化負(fù)載詞的翻譯策略——以葛譯《豐乳肥臀》為例.pdf
- 目的論在散文翻譯中的應(yīng)用——以名作精譯為例
- 目的的干涉——以slated翻譯實(shí)踐為例,談功能目的論對(duì)文學(xué)翻譯策略的影響
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論