版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、請{ 壇\≥、啦位代碼:1 0 4 2 7學 號:2 0 I 5 2 2 0 3 7 5碩士學位論文A S t u d y O r lT r a n s l a t i o i lo f M o Y a n ’SW o r k sf i ' o mt h eP e r s p e c t i v e o f E c o c r i t i c i s m :T a k i n g D r i z z l e O n a S p
2、r i n gN i g h t a sa nE x a m p l e生態(tài)批評視角下莫言作品翻譯研究:以《春夜雨霏霏》英譯為例研究生姓名導師姓名學科( 領域)申請學位類別答辯時間奎盔鐾奎鱟垂筮撞薹適笠疊塑堡亟±2 Q 1 2 生§旦§目J U ll l l I l l I l l I l l ll l I IY 3 2 1 8 7 6 8A S t u d y o n T r a n s l a t i
3、o n o f M o Y a n ’SW o r k s f r o m t h eP e r s p e c t i v e o f E c o c r i t i c i s m :T a k i n g D r i z z l e o n a S p r i n gN i g h t a sa n E x a m p l eB yL i L u l uU n d e r t h eS u p e r v i s i o n o
4、fP r o .L iC h a n g l e iA T h e s i sS u b m i t t e d t ot h eU n i v e r s i t yo f J i n a nI n P a r t i a l F u l f i l l m e n to f t h e R e q u i r e m e n t sF o r t h eD e g r e e o f M a s t e r o f T r a n
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)批評視角下莫言作品翻譯研究:以《春夜雨霏霏》英譯為例_1686.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下翻譯策略研究——以莫言《售棉大路》的英譯為例.pdf
- 女性主義翻譯視角下莫言作品翻譯研究:以石磨及其他短篇小說英譯為例
- 莫言作品的生態(tài)倫理批評.pdf
- 翻譯轉換理論視角下的漢語存現(xiàn)句英譯研究——以葛浩文英譯莫言作品為語料
- 敘事聚焦下莫言作品及其英譯本研究——以生死疲勞為例
- 陌生化翻譯理論視角下莫言作品葛譯研究
- 關聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例
- 生態(tài)翻譯學視角下的典籍翻譯:以亞瑟威利道德經英譯為例_5099
- 操控論視角下莫言小說英譯本的俗語翻譯研究
- 關聯(lián)理論視角下的言語諷刺研究——以莫言作品為例_13220.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 敘事聚焦下莫言作品及其英譯本研究——以《生死疲勞》為例_8257.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的網絡鬼故事翻譯以短篇故事宜昌鬼事英譯為例
- 接受美學視角下的古詩英譯——以夢意象的翻譯為例
- 接受修辭視角下的元話語研究——以莫言生死疲勞英譯本為例
- 葛浩文英譯莫言小說的順應與變異——以《生死疲勞》英譯為例_6142.pdf
- 接受美學視角下寒山詩英譯研究——以斯奈德英譯為例
- 文學翻譯的補償研究——以莫言小說的英譯本為例
- 跨文化視角下的中文菜名英譯研究-以魚類菜名翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論