版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、請(qǐng){ 壇\≥、啦位代碼:1 0 4 2 7學(xué) 號(hào):2 0 I 5 2 2 0 3 7 5碩士學(xué)位論文A S t u d y O r lT r a n s l a t i o i lo f M o Y a n ’SW o r k sf i ' o mt h eP e r s p e c t i v e o f E c o c r i t i c i s m :T a k i n g D r i z z l e O n a S p
2、r i n gN i g h t a sa nE x a m p l e生態(tài)批評(píng)視角下莫言作品翻譯研究:以《春夜雨霏霏》英譯為例研究生姓名導(dǎo)師姓名學(xué)科( 領(lǐng)域)申請(qǐng)學(xué)位類別答辯時(shí)間奎盔鐾奎鱟垂筮撞薹適笠疊塑堡亟±2 Q 1 2 生§旦§目J U ll l l I l l I l l I l l ll l I IY 3 2 1 8 7 6 8A S t u d y o n T r a n s l a t i
3、o n o f M o Y a n ’SW o r k s f r o m t h eP e r s p e c t i v e o f E c o c r i t i c i s m :T a k i n g D r i z z l e o n a S p r i n gN i g h t a sa n E x a m p l eB yL i L u l uU n d e r t h eS u p e r v i s i o n o
4、fP r o .L iC h a n g l e iA T h e s i sS u b m i t t e d t ot h eU n i v e r s i t yo f J i n a nI n P a r t i a l F u l f i l l m e n to f t h e R e q u i r e m e n t sF o r t h eD e g r e e o f M a s t e r o f T r a n
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生態(tài)批評(píng)視角下莫言作品翻譯研究:以《春夜雨霏霏》英譯為例_1686.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯策略研究——以莫言《售棉大路》的英譯為例.pdf
- 女性主義翻譯視角下莫言作品翻譯研究:以石磨及其他短篇小說(shuō)英譯為例
- 莫言作品的生態(tài)倫理批評(píng).pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的漢語(yǔ)存現(xiàn)句英譯研究——以葛浩文英譯莫言作品為語(yǔ)料
- 敘事聚焦下莫言作品及其英譯本研究——以生死疲勞為例
- 陌生化翻譯理論視角下莫言作品葛譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩(shī)英譯比較——以李商隱詩(shī)歌翻譯為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的典籍翻譯:以亞瑟威利道德經(jīng)英譯為例_5099
- 操控論視角下莫言小說(shuō)英譯本的俗語(yǔ)翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的言語(yǔ)諷刺研究——以莫言作品為例_13220.pdf
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 敘事聚焦下莫言作品及其英譯本研究——以《生死疲勞》為例_8257.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的網(wǎng)絡(luò)鬼故事翻譯以短篇故事宜昌鬼事英譯為例
- 接受修辭視角下的元話語(yǔ)研究——以莫言生死疲勞英譯本為例
- 接受美學(xué)視角下的古詩(shī)英譯——以夢(mèng)意象的翻譯為例
- 葛浩文英譯莫言小說(shuō)的順應(yīng)與變異——以《生死疲勞》英譯為例_6142.pdf
- 跨文化視角下的中文菜名英譯研究-以魚(yú)類菜名翻譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下寒山詩(shī)英譯研究——以斯奈德英譯為例
- 文學(xué)翻譯的補(bǔ)償研究——以莫言小說(shuō)的英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論