版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代號(hào) 10524 學(xué) 號(hào) 2012110381 分 類 號(hào) 密 級(jí) 碩士學(xué)位論文 女性主義對(duì) 女性主義對(duì)翻譯 翻譯的影響 影響 —— ——《簡·愛》兩個(gè)譯本 兩個(gè)譯本之對(duì)比研究 對(duì)比研究 學(xué)位申請(qǐng)人姓名 阮薇薇 培 養(yǎng) 單 位
2、 中南民族大學(xué) 導(dǎo)師姓名及職稱 易立新教授 學(xué) 科 專 業(yè) 外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué) 研 究 方 向 英漢對(duì)比 翻譯 論 文 提 交 日 期 2016 年 5 月 10 日 學(xué)校代號(hào): 10524 學(xué) 號(hào): 2012110381 密 級(jí): 中南民族大學(xué)碩士學(xué)位論文 女性主義對(duì)翻譯的影響 女性主義
3、對(duì)翻譯的影響 -- --《簡愛》兩個(gè)譯本之對(duì)比研究 《簡愛》兩個(gè)譯本之對(duì)比研究 學(xué)位申請(qǐng)人姓名 阮薇薇 培 養(yǎng) 單 位 中南民族大學(xué)外語學(xué)院 導(dǎo)師姓名及職稱 易立新 教授 學(xué) 科 專 業(yè) 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 研 究 方 向 英漢對(duì)比 翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 女性意識(shí)與女性主義翻譯簡愛譯本的比較研究
- 女性主義翻譯理論視角下名利場兩個(gè)英譯本對(duì)比分析
- 女性意識(shí)與女性主義翻譯《簡愛》譯本的比較研究_41699.pdf
- 《簡愛》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- 論到燈塔去兩個(gè)中譯本之忠實(shí)——從生態(tài)女性主義視角
- 女性主義對(duì)翻譯的影響探析——以《簡愛》及其中譯本為例——以《簡愛》及其中譯本為例.pdf
- 野草在歌唱兩個(gè)中譯本的比較研究——女性主義翻譯理論視角
- 女性主義翻譯視角下《紫色》兩漢譯本的對(duì)比分析.pdf
- 女性主義翻譯視角下《傲慢與偏見》三個(gè)譯本的對(duì)比研究.pdf
- 論女性主義譯者的主體性——傲慢與偏見兩個(gè)中文譯本的對(duì)比研究
- 沈從文《邊城》兩英譯本生態(tài)女性主義對(duì)比研究.pdf
- 以女性主義翻譯理論為視角對(duì)傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的比較研究
- 紫色漢譯本中的女性主義意識(shí)對(duì)比研究
- 從女性主義翻譯觀看譯者主體性——以李清照詞的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 譯者的性別意識(shí)對(duì)譯作的影響——從女性主義翻譯理論看The Color Purple的兩個(gè)中譯本.pdf
- 試論女性主義對(duì)翻譯研究的影響.pdf
- 女性主義翻譯研究——紫色四譯本分析
- 從女性主義翻譯角度對(duì)比分析漢譯本紫顏色紫色
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下還鄉(xiāng)兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論