

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、西南大學(xué)碩士學(xué)位論文對(duì)等原則下字幕翻譯中的文化對(duì)等策略研究姓名:陳春香申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:肖丹20100401、 內(nèi)容摘要據(jù)導(dǎo)演及劇作者的意圖( 通過(guò)畫面、表現(xiàn)風(fēng)格) 向處在特定文化背景中的觀眾最有效的傳達(dá)最相關(guān)的信息。文中所探討的“對(duì)應(yīng)“ 一詞并非一成不變的對(duì)應(yīng),亦非僅限于對(duì)源文本或目標(biāo)文本的對(duì)應(yīng),此處的“對(duì)應(yīng)”是指根據(jù)源文本中文化詞本身的生僻程度和觀眾對(duì)源語(yǔ)文化潛在接受力來(lái)決定字幕的措辭,最終達(dá)到一個(gè)既能將
2、源文本文化傳播到目標(biāo)語(yǔ)文化中的目的,又能以最簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言最大程度地將原汁原味的電影呈現(xiàn)給觀眾。事實(shí)上,這里存在一個(gè)不可調(diào)和的矛盾,如何達(dá)N - 者的平衡成為譯者的一個(gè)不懈追求的目標(biāo),唯有通過(guò)不斷的實(shí)踐與歸納總結(jié),才有可能實(shí)現(xiàn)或接近此目標(biāo)。本文通過(guò)大量的實(shí)證分析,尤其是第五章對(duì)美國(guó)著名影片《亂世佳人》的個(gè)案分析,來(lái)充分說(shuō)明文化對(duì)應(yīng)策略在實(shí)際影視字幕翻譯作品中的應(yīng)用和意義。本文旨在拋磚引玉,希望能夠引起翻譯工作者對(duì)電影字幕翻譯在文化角度的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化詞匯翻譯中的對(duì)等與不對(duì)等.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化信息對(duì)等原則
- 功能對(duì)等視角下《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等視角下珍珠港字幕翻譯研究
- 電影字幕翻譯中的減譯策略——功能對(duì)等理論視角下的個(gè)案研究.pdf
- 影視字幕翻譯中的功能對(duì)等分析.pdf
- 論影視字幕英漢翻譯中的功能對(duì)等
- 忠實(shí)對(duì)等原則下普通智慧的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 功能對(duì)等視角下momentinpeking的翻譯策略研究
- 功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的《兩岸文化大探索》字幕翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的《絕望主婦》字幕幽默翻譯研究.pdf
- 后殖民語(yǔ)境下對(duì)等翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向
- 功能對(duì)等視角下的電影字幕翻譯——以《返老還童》為例.pdf
- 程序?qū)Φ仍瓌t研究.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下商務(wù)信函翻譯跨文化信息的動(dòng)態(tài)對(duì)等研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下商務(wù)翻譯中跨文化因素的研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的《兩岸文化大探索》字幕翻譯報(bào)告_4022.pdf
- 廣告翻譯中的對(duì)等.pdf
- 論影視字幕英漢翻譯中的功能對(duì)等_26945.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論