2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩5頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1淺析漢西翻譯中的禮貌對(duì)等語(yǔ)言是文化的載體,一方面,語(yǔ)言本身的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法系統(tǒng)是該語(yǔ)言社團(tuán)成員的發(fā)音習(xí)慣、表達(dá)習(xí)慣以及語(yǔ)言邏輯習(xí)慣長(zhǎng)期形成和演變的必然結(jié)果,另一方面,語(yǔ)言使用者用以表達(dá)主、客觀世界的方式也被賦予了該語(yǔ)言群體的民族、文化特征。隨著現(xiàn)代翻譯學(xué)發(fā)展,翻譯家們逐漸突破以文本為中心的翻譯觀,將語(yǔ)境、交際、功能等概念引入翻譯理論與實(shí)踐中。按照等效翻譯理論,譯者的任務(wù)是在譯文中再現(xiàn)源語(yǔ)中相同的信息以及交際功能,如面對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)

2、言中不同的禮貌表現(xiàn)形式,譯者應(yīng)當(dāng)在準(zhǔn)確傳達(dá)原文的字面含義的基礎(chǔ)上,兼顧兩種文化的禮貌差異,在譯文中傳達(dá)相同的禮貌含義。因此,禮貌對(duì)等強(qiáng)調(diào)功能的等同,而不是簡(jiǎn)單語(yǔ)音、詞匯、句法層面的對(duì)等。本文擬對(duì)中西語(yǔ)用禮貌進(jìn)行比較,探討如何處理漢語(yǔ)中特殊的言語(yǔ)禮貌現(xiàn)象,以實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)西班牙語(yǔ)翻譯中的禮貌等效。一、中西禮貌對(duì)比禮貌研究成為語(yǔ)用學(xué)的一個(gè)重要分支源于1978年美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Brown和Levinson發(fā)表的專著UniversalsinLanguag

3、eUsage:PolitenessPhenomena(《語(yǔ)言應(yīng)用的普遍現(xiàn)象:禮貌現(xiàn)象》)。Brown和Levinson研究的“禮貌”并不是通常意義上人們所理解的“講禮貌”或“講文明”,也不等于語(yǔ)義上的尊敬抑或褒揚(yáng),而是指在語(yǔ)言交際的過(guò)程中,人們采取各種語(yǔ)言手段,以創(chuàng)造合作、愉快的交際氛圍,避免、減少矛盾,維護(hù)、協(xié)調(diào)、推進(jìn)雙方的關(guān)系,最終實(shí)現(xiàn)各自的交際目的的語(yǔ)言策略。語(yǔ)用禮貌的核心是“面子”,即每一個(gè)社會(huì)成員為自己在公眾中爭(zhēng)取和保持的“個(gè)

4、人形象”(publicselfimage)。面子分為正面面子(positiveface)和負(fù)面面子(negativeface)。正面面子是指期望得到別人的肯定、贊許或被接納為同伴,而負(fù)面面子是指具有行為的自主性,不受他人的干涉。說(shuō)話者為了維護(hù)雙方的正面面子而采取的禮貌策略稱為正面禮貌策略(positivepolitenessstrategies),反之為負(fù)面禮貌策略(negativepolitenessstrategies)。盡管Bro

5、wn和Levinson的著作提出了研究禮貌的全面、系統(tǒng)的模式,奠定了禮貌語(yǔ)用研究的基礎(chǔ),但他們的研究仍舊基于以英美文化為代表的安格魯撒遜文化,其普遍性一經(jīng)提出很快就引起了質(zhì)疑和批評(píng),在此基礎(chǔ)上,對(duì)禮貌現(xiàn)象的研究也分為語(yǔ)用視角和跨文化視角兩大流派。當(dāng)然,我們認(rèn)為,這兩種視角并不是完全對(duì)立的:一方面,它們的出發(fā)點(diǎn)是相同的,即面子概念以及為了維護(hù)面子而采取策略作為一種社會(huì)文化規(guī)范在各種文化和語(yǔ)言社團(tuán)中具有普遍性;另一方面,語(yǔ)言使用者在各種交際

6、場(chǎng)合所使用的禮貌策略一定遵循某種約定俗成的社會(huì)禮貌規(guī)范。顧曰國(guó)(1992)指出,漢語(yǔ)中的“禮貌”起源于“禮”,指的是“上下有別、尊卑有序”的中國(guó)古代社會(huì)的等級(jí)秩序。“禮法”是孔子思想的重要基礎(chǔ),《論語(yǔ)子路》中有“名不正則言不順,言不順則事不成,事不成則禮樂(lè)不興,禮樂(lè)不興則刑罰不中,刑罰不中,則民無(wú)所措手足”,由此可見,中國(guó)式“禮貌”的重要標(biāo)準(zhǔn)是對(duì)社會(huì)等級(jí)關(guān)系的尊重。充分分析和比較中西禮貌現(xiàn)象之后,顧曰國(guó)進(jìn)一步提出了中國(guó)式禮貌的五大準(zhǔn)則:

7、貶己尊人準(zhǔn)則,稱呼準(zhǔn)則,文雅準(zhǔn)則,求同準(zhǔn)則和德、言、行準(zhǔn)則。英語(yǔ)中的面子(face)也可追溯到古代在華英國(guó)人所說(shuō)的tosaveone’sface,其詞義源于中文的“留面子”(Mao1994:454)。Hu指出中文的面子包含“面子”和“臉”兩個(gè)方面,其中,“面子”是指建立在個(gè)人成就、職場(chǎng)地位、經(jīng)濟(jì)能力等方面的總體社會(huì)地位;“臉”則指的是個(gè)人在多大程度上尊重社會(huì)道德標(biāo)準(zhǔn)和因此而獲得的尊重(Mao1994:458)。在此基礎(chǔ)上,顧曰國(guó)(199

8、2)也指出“面子”與“臉”的主要區(qū)別在于前者的社會(huì)正價(jià)值較后者的低?!皼](méi)面子”說(shuō)的是某人做了與其社會(huì)地位不相符的事情,并無(wú)大礙,而“不要臉”則要嚴(yán)重得多,是說(shuō)該人做了所謂的傷風(fēng)敗德之事。此外,中西“面子”差異3調(diào)對(duì)每個(gè)社會(huì)成員的尊重,個(gè)人尊嚴(yán)至高無(wú)上,不得侵犯,這就造成了中西跨文化交際和翻譯中的禮貌缺失。漢語(yǔ)中的“自卑”式言語(yǔ)禮貌不勝枚舉,常見的如受到表?yè)P(yáng)時(shí)回答“哪里,哪里”,“我還有很多不足”、“我還差的遠(yuǎn)”;送禮時(shí)會(huì)說(shuō)“只是小意思”

9、、“不成敬意”;接受別人的幫助時(shí)會(huì)說(shuō)“抱歉打擾了”“給您添麻煩了”;請(qǐng)別人吃飯時(shí)主人通常會(huì)說(shuō)“只是吃頓便飯”、“沒(méi)什么好招待的”等等。在翻譯的過(guò)程中,如果將這類語(yǔ)言形式在交際中直接譯成外文,會(huì)令對(duì)方產(chǎn)生困擾,甚至覺(jué)得說(shuō)話者虛偽、不禮貌?;谥形鲀煞N文化中都存在言語(yǔ)禮貌形式,而且漢語(yǔ)中表達(dá)謙虛的客套話和其他語(yǔ)言用于類似場(chǎng)景的習(xí)語(yǔ)一樣,語(yǔ)用含義和交際目的遠(yuǎn)比文字的字面信息重要,我們認(rèn)為,在翻譯中應(yīng)該采取語(yǔ)用歸化的處理方法,向目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)

10、慣靠近。如西班牙人在受到贊賞時(shí)應(yīng)為了表示對(duì)雙方正面面子的尊重,應(yīng)禮貌的接受,回答“Gracias.Muchasgracias.”,“SGracias.”,“SEsregalodeunaamiga.”,“VerdadTambinmegusta.”;送禮時(shí)應(yīng)說(shuō)“Tomaestoesparatiusted.”,“Tetraigounregalo.”,“Esperoqueteguste.”,“Sinotegustaelcolpuedescamb

11、iarlo.”;受到別人的幫助應(yīng)表示感謝:“TeLeagradezcomucho”;請(qǐng)別人吃飯時(shí)用“?Queproveche!”或“?Srvete!”表示邀請(qǐng)。我們認(rèn)為,用以上西班牙語(yǔ)的慣用語(yǔ)代替讓人不知所云的直譯“dndednde”,“Todavatengomuchodefectos.”,“Anmefaltamucho.”,“Esslounapequeacosa.”、“Noexpresamirespetoausted.”,“Perdo

12、nelamolestia.”,“Tehemolestado.”,“Esslounacoanmal.”,“Notengonadaparaservirle.”更能實(shí)現(xiàn)交際暢通的目的。當(dāng)然,在追求語(yǔ)用歸化的時(shí)候也應(yīng)當(dāng)盡量避免翻譯超額,即譯文超出源文所傳達(dá)的信息,所以在上述西班牙語(yǔ)禮貌用語(yǔ)中“SGracias.”“SEsregalodeunaamiga.”,“VerdadTambinmegusta.”,“Esperoqueteguste.”,“

13、Sinotegustaelcolpuedescambiarlo.”盡管與源文語(yǔ)用對(duì)等,但是一定程度上都違背了翻譯“信”的原則,應(yīng)予以排除。2.貶已以尊人顧曰國(guó)提出的中國(guó)文化的禮貌原則也將貶己尊人列為第一準(zhǔn)則,這是封建禮法制度在語(yǔ)言上的反映,如漢語(yǔ)中很多延續(xù)至今的詞組:“令尊,令堂,令愛(ài),令郎,賢侄,貴姓,府上,高見;賤內(nèi),犬子,小兒,鄙姓,寒舍,拙見”都是說(shuō)話者在語(yǔ)言上貶低自身價(jià)值以抬高對(duì)方,即用“令,賢,貴,上,見”等褒義詞來(lái)指聽話者

14、的人或事,用“內(nèi),犬,小,鄙,寒,見”等貶義詞來(lái)指說(shuō)話者自身的人或事。在漢語(yǔ)外譯的過(guò)程中,試想如果譯員將上述詞組原原本本的翻譯成西班牙語(yǔ),就會(huì)出現(xiàn)“sunoblepadresunietosabiomihijoperromicasamiserable”等生硬的譯文,聽者的反應(yīng)也可想而知。對(duì)此,我們認(rèn)為可以采取語(yǔ)用省略的方法,在譯文中去除“令,賢,貴,上,見;內(nèi),犬,小,鄙,寒,見”等詞語(yǔ)中包含的中國(guó)文化的特殊禮貌含義,簡(jiǎn)單翻譯為“tusu

15、mi”,這樣既傳達(dá)了源文的從屬含義又達(dá)到了交流暢通的目的。當(dāng)然,如果源文的語(yǔ)用色彩強(qiáng)烈,我們也不妨采用歸化處理,向目的語(yǔ)類似的表達(dá)形式靠近,如對(duì)于提高聽話者地位的表達(dá)方式我們用“定冠詞名詞重讀物主形容詞”(ellasustantivosuyosuya)的結(jié)構(gòu)加強(qiáng)第二人稱尊稱usted(您)的褒義色彩;而對(duì)于貶低說(shuō)話者自身的表達(dá)方式使用“指示形容詞名詞重讀物主形容詞”(esteaeseaaquelllasustantivosuyosuya

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論