版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、類(lèi)號(hào): U 弓F 1 密級(jí): 垡丘編號(hào):( 塑皇蘭f 蹬弓/『江蒜大擎J I A N G S U U N I V E R S I T Y碩士學(xué)位論文 M A S T E R 7 S D I S S E R T A T l o l N論文題目: 戲劇翻譯中的語(yǔ)氣系統(tǒng)——英若誠(chéng)《嘩變》譯本的語(yǔ)料庫(kù)功能文體學(xué)分析學(xué)科專(zhuān)業(yè):作者姓名:指導(dǎo)教師:答辯日期:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)張吟任曉霏2 0 1 3 年6 月江蘇大學(xué)碩士學(xué)位論文D e c l
2、a r a t i o nIh e r e b y d e c l a r et h a tt h i ss u b m i s s i o ni sm y o w n w o r k a n d t h a t ,t o t h eb e s t o fm y k n o w l e d g ea n db e l i e f , i t c o n t a i n s n om a t e r i a lp r e v i o u
3、s l y p u b l i s h e do r w r i t t e nb y a n o t h e r p e r s o n o rm a t e r i a lw h i c hh a st o s u b s t a n t i a le x t e n tb e e na c c e p t e df o rt h ea w a r do fa n yo t h e rd e g r e e o fd i p l o
4、 m a a t a n yu n i v e r s i t y o fo t h e r i n s t i t u t e o fh i g h e rl e a r n i n g ,e x c e p tw h e r ed u ea c k n o w l e d g m e n th a db e e nm a d e i n t h et e x t .S i g n a t u r e :N a m e :D a t
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 戲劇翻譯中的語(yǔ)氣系統(tǒng)——英若誠(chéng)《嘩變》譯本的語(yǔ)料庫(kù)功能文體學(xué)分析_15042.pdf
- 戲劇翻譯中的情態(tài)系統(tǒng)——基于語(yǔ)料庫(kù)的majorbarbara及其兩漢澤本的功能文體學(xué)分析
- 英若誠(chéng)戲劇翻譯觀研究.pdf
- 英若誠(chéng)戲劇翻譯策略對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的歐內(nèi)斯特海明威作品文體學(xué)分析
- thewindamongthereeds語(yǔ)料庫(kù)文體翻譯研究
- 英若誠(chéng)戲劇翻譯中前景化語(yǔ)言翻譯策略探析.pdf
- “譯者登場(chǎng)”——英若誠(chéng)戲劇翻譯研究_38192.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的門(mén)羅作品文體學(xué)分析——以逃離為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的邦譯本
- 英若誠(chéng)戲劇翻譯策略指導(dǎo)下的戲劇翻譯實(shí)踐報(bào)告——以amoviestarhastostarinblackandwhite的翻譯為例
- 從話語(yǔ)世界的角度研究英若誠(chéng)戲劇翻譯_20037.pdf
- 奧尼爾戲劇舞臺(tái)指示的語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)研究.pdf
- 基于平行語(yǔ)料庫(kù)的thegoodearth語(yǔ)氣情態(tài)系統(tǒng)翻譯研究——以王適振重譯本為案例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的多譯本分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本中l(wèi)ord人際意義顯化研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本中邏輯關(guān)系隱化研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本中“使”字句的應(yīng)用研究.pdf
- 小說(shuō)與同名電影的語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)分析——以暮光為例
- 鐘形罩中敘述者思維風(fēng)格的語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論