版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、類號(hào): H 3 1 5 :窆U D C 注1 ..晝Q 2 :Q密級(jí): 公玨編號(hào): 1 0 2 9 9 S 0 8 0 0 0 0 1江薛大擎J I A N G S U U N I V E R S I T Y碩士學(xué)位論文M A S T E R 7 S D I S S E R T A T I O N論文題目:學(xué)科專業(yè):作者姓名:指導(dǎo)教師:答辯日期:基于語(yǔ)料庫(kù)的戲劇翻譯話輪轉(zhuǎn)換分析一一以《賣花女》及其中譯本為研究個(gè)案外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)卞
2、文娟 卞文女局任曉霏教授2 0 11 年6 月C o r p u s —b a s e d A n a l y s i so f T u r n —t a k i n go 1 h r n ■ 』●l nl J r a m a l r a n S l a t l o n- - - - A C a s e S t u d yo f P y g m a l i o n a n dC h i n e s e T r a n s l a t i
3、 o n sB yB i a n W e n j u a nU n d e r t h e S u p e r v i s i o no fP r o f e s s o r R e n X i a o f e iS u b m i t t e d i nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o ft h e R e q u i r e m e n t sF o r t h e D e g r e e o
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的戲劇翻譯話輪轉(zhuǎn)換分析——以《賣花女》及其中譯本為研究個(gè)案_26241.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以哈姆雷特中譯本為例
- 文化翻譯及其回譯以女勇士及其中譯本為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以《哈姆雷特》中譯本為例_26862.pdf
- 女性主義對(duì)翻譯的影響探析——以《簡(jiǎn)愛》及其中譯本為例——以《簡(jiǎn)愛》及其中譯本為例.pdf
- 文化翻譯及其回譯--以《女勇士》及其中譯本為例_13425.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《賣花女》譯者風(fēng)格研究_14205.pdf
- 翻譯生態(tài)環(huán)境下戲劇翻譯中的譯者主體性——以楊憲益《賣花女》中譯本為例_28035.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的生活的藝術(shù)兩個(gè)中譯本的譯者風(fēng)格研究
- 翻譯生態(tài)環(huán)境下戲劇翻譯中的譯者主體性——以楊憲益賣花女中譯本為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)古典戲劇翻譯共性研究——以《長(zhǎng)生殿》英譯本為例.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《生活的藝術(shù)》兩個(gè)中譯本的譯者風(fēng)格研究_6392.pdf
- 高羅佩鐵釘案及其中譯本研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的邦譯本
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的多譯本分析.pdf
- 操縱論視角下的劇本翻譯策略研究——以《賣花女》中文譯本為個(gè)案_23749.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本邏輯關(guān)系顯化研究
- 話輪轉(zhuǎn)換框架下《賣花女》中主人公人物刻畫分析_3377.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的momentinpeking及其兩種譯本的情態(tài)系統(tǒng)翻譯研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本中情態(tài)的人際意義再現(xiàn)研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論