版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 英若誠(chéng)舞臺(tái)戲劇翻譯研究 —以《芭巴拉少校》為例 重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文 (學(xué)術(shù)學(xué)位) 學(xué)生姓名:李 樂(lè) 指導(dǎo)教師:李永毅 教 授 專(zhuān) 業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 學(xué)科門(mén)類(lèi):文 學(xué) 重慶大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 二 O 一五年五月 M.A. Thesis of Chongqing University 中文摘要 I 摘 要 文學(xué)翻譯一直是翻譯領(lǐng)域研究的重要對(duì)象,然而作為文學(xué)翻譯重要組成部分的戲劇翻譯卻長(zhǎng)期被邊緣化,究其原因是由
2、于戲劇語(yǔ)言自身的二重性—兼具文學(xué)性和演出性所導(dǎo)致的。 戲劇語(yǔ)言的特殊性使戲劇翻譯研究長(zhǎng)期圍繞戲劇翻譯的標(biāo)準(zhǔn)究竟應(yīng)該側(cè)重于其“文學(xué)性”還是“表演性”爭(zhēng)論不休。 經(jīng)文獻(xiàn)分析發(fā)現(xiàn), 由于所處的時(shí)代不同,譯者譯入戲劇所持的主要目的不同,戲劇翻譯選擇的標(biāo)準(zhǔn)各有側(cè)重。早期的戲劇譯入,是在國(guó)內(nèi)戲劇譯作缺乏的情況下,為了讓國(guó)內(nèi)讀者了解國(guó)外戲劇作品而譯, 主要側(cè)重于信息的傳遞,因而更為突出戲劇的“文學(xué)性”。隨著譯入作品不斷增多,戲劇譯作不僅僅被作為讀物,
3、而且被搬上舞臺(tái),這時(shí)戲劇翻譯開(kāi)始側(cè)重其“表演性”, 出現(xiàn)了對(duì)原有譯本的改譯或重譯。 近幾年關(guān)于戲劇翻譯的研究不斷增多, 并且基本停止了關(guān)于“文學(xué)性”和“表演性”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論, 開(kāi)始從不同角度研究和解釋如何在翻譯過(guò)程中使戲劇具有“表演性”, 使其更有利于演員的表演和觀眾理解,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)其舞臺(tái)藝術(shù)效果,但是始終缺乏完整的翻譯理論體系。 本文以英若誠(chéng)為演出而譯的英譯漢戲劇為研究對(duì)象,試圖為以演出為目的的戲劇翻譯提供可用的指導(dǎo)原則。英若誠(chéng)集演員
4、、導(dǎo)演、譯者三重身份于一身,他的譯作無(wú)疑是為演出而譯的翻譯作品的典型代表。由于其特殊身份,他熟知什么樣的譯本才符合舞臺(tái)表演的特點(diǎn)和需要。在翻譯的過(guò)程中他借鑒自己作為演員和導(dǎo)演的經(jīng)歷,使自己的翻譯更適合于舞臺(tái)表演。本文參考相關(guān)文獻(xiàn),將英若誠(chéng)英譯漢的主要翻譯理論概括為實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的口語(yǔ)化、性格化和動(dòng)作化,并以《芭芭拉少校》作為個(gè)案,分析了在其主要翻譯理論指導(dǎo)下,英若誠(chéng)在具體翻譯實(shí)踐中所采取的翻譯策略,以期對(duì)以舞臺(tái)演出為目的的翻譯研究有所幫助。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英若誠(chéng)舞臺(tái)戲劇翻譯研究——以《芭巴拉少?!窞槔齙9946.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看英若誠(chéng)譯芭巴拉少校
- 英若誠(chéng)戲劇翻譯觀研究.pdf
- 英若誠(chéng)戲劇翻譯策略對(duì)比研究.pdf
- 英若誠(chéng)戲劇翻譯策略指導(dǎo)下的戲劇翻譯實(shí)踐報(bào)告——以amoviestarhastostarinblackandwhite的翻譯為例
- “譯者登場(chǎng)”——英若誠(chéng)戲劇翻譯研究_38192.pdf
- 適合舞臺(tái)演出的戲劇譯本翻譯策略研究——關(guān)聯(lián)理論視角下對(duì)比分析《芭巴拉少?!穬蓚€(gè)中譯本_37551.pdf
- 英若誠(chéng)戲劇翻譯中前景化語(yǔ)言翻譯策略探析.pdf
- 為演出而譯-英若誠(chéng)漢譯本《芭芭拉少?!穫€(gè)案研究_15583.pdf
- 從話語(yǔ)世界的角度研究英若誠(chéng)戲劇翻譯_20037.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英若誠(chéng)戲劇譯作狗兒爺涅槃研究
- 《雷雨》和《芭巴拉少?!分杏h稱(chēng)謂語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)用對(duì)比分析.pdf
- 戲劇翻譯中的語(yǔ)氣系統(tǒng)——英若誠(chéng)嘩變譯本的語(yǔ)料庫(kù)功能文體學(xué)分析
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英若誠(chéng)戲劇譯作《狗兒爺涅槃》研究_17277.pdf
- “奇才奇藝奇志奇行”之英若誠(chéng)
- 戲劇翻譯中的語(yǔ)氣系統(tǒng)——英若誠(chéng)《嘩變》譯本的語(yǔ)料庫(kù)功能文體學(xué)分析_15042.pdf
- 巴拉根倉(cāng)故事研究——以巴林右旗流傳的巴拉根倉(cāng)故事為例.pdf
- 從目的論角度看以舞臺(tái)演出為目的的戲劇翻譯.pdf
- 改寫(xiě)理論視角下狗兒爺涅槃?dòng)⑷粽\(chéng)譯本研究
- 從語(yǔ)境角度看舞臺(tái)戲劇翻譯中的語(yǔ)用等值——以狗兒爺涅槃?dòng)⒆g本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論