版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、人類文明步入21世紀(jì),人類在盡享現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)所帶來(lái)的前所未有的物質(zhì)財(cái)富的同時(shí),也在不斷美化自己的精神家園,作為高雅藝術(shù)的戲劇就是其中一個(gè)標(biāo)志性元素。在全球化、國(guó)際化的大背景下,戲劇翻譯同戲劇藝術(shù)一樣得到了繁榮和發(fā)展;戲劇翻譯研究也從“被人遺忘的角落”漸顯生機(jī)。但是,由于戲劇理論家一般不關(guān)心翻譯,很多翻譯家又不懂戲劇藝術(shù),使得戲劇翻譯研究在閱讀與表演兩種翻譯目的的矛盾中躑躅難行,深陷“迷宮”。學(xué)者們對(duì)于戲劇翻譯中的核心問(wèn)題,諸如戲劇翻譯的
2、本質(zhì)、可表演性、動(dòng)作性文本、文化移植、觀演體系等等,存在大量的分歧甚致偏見(jiàn)。
尼古拉瑞(2002)在多年戲劇翻譯研究的基礎(chǔ)上,發(fā)現(xiàn)戲劇翻譯中長(zhǎng)期以來(lái)的讀演糾紛,實(shí)際上反映了翻譯研究界的一個(gè)普遍現(xiàn)象——規(guī)定性研究的弊端,也可以說(shuō)是一種思維方式上的謬誤。在翻譯實(shí)踐中,根本沒(méi)有明確的讀演界限,或者說(shuō)這兩條界限很難區(qū)分開(kāi)來(lái)。因此,將戲劇翻譯進(jìn)行讀、演的兩極分化沒(méi)有根據(jù),只是一種簡(jiǎn)單化的錯(cuò)覺(jué)??梢?jiàn),戲劇翻譯研究亟需一種科學(xué)的范式作指導(dǎo)。
3、另外,不少學(xué)者意識(shí)到,戲劇翻譯研究不應(yīng)該停留在戲劇翻譯要不要可表演性上,而是需要大量的實(shí)證研究去考察那些使戲劇具有可表演性的因素。這正是本研究著重探討和分析的問(wèn)題。
戲劇是一種特殊的文學(xué)體裁樣式,與詩(shī)歌、散文、小說(shuō)等其他文學(xué)體裁不同,戲劇創(chuàng)作在很大程度上受制于舞臺(tái)表演,具有文學(xué)性和舞臺(tái)性的雙重性本質(zhì)。戲劇翻譯同戲劇創(chuàng)作一樣,需要綜合考慮戲劇性的特質(zhì),既要保證翻譯戲劇的文學(xué)性,在塑造典型形象、傳達(dá)深刻主題上做文章;又要關(guān)照舞臺(tái)表
4、演的口頭性、即時(shí)性和大眾性特點(diǎn),語(yǔ)言須干脆利索,富于節(jié)奏感,保證文字信號(hào)向聲音信號(hào)轉(zhuǎn)化時(shí)上口、順耳,為特定時(shí)空情境下,演員的舞臺(tái)表演和觀眾的現(xiàn)場(chǎng)接受創(chuàng)造有利條件。戲劇翻譯作為一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng),不僅涉及兩種語(yǔ)言的交流,還與兩種語(yǔ)言背后的戲劇文化和審美傳統(tǒng)具有千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,使得不少戲劇翻譯學(xué)者大有“望洋興嘆”之嫌。
本研究選取英若誠(chéng)作為研究對(duì)象。英若誠(chéng)集導(dǎo)演、演員和翻譯于一身,具備了理想的戲劇譯者身份。作為一個(gè)“登場(chǎng)”的戲劇譯者,
5、他的戲劇翻譯理論與實(shí)踐的研究具有極強(qiáng)的代表性,對(duì)于揭示戲劇翻譯本質(zhì)規(guī)律具有重要價(jià)值。英若誠(chéng)獨(dú)特而具代表性的戲劇譯者身份及其戲劇翻譯理論和翻譯實(shí)踐啟迪人們,戲劇本身是一個(gè)龐雜的系統(tǒng),戲劇翻譯涉及兩種語(yǔ)言和兩種戲劇文化傳統(tǒng),全面系統(tǒng)的研究方法是解決戲劇翻譯中一系列復(fù)雜問(wèn)題的關(guān)鍵。正如系統(tǒng)哲學(xué)的創(chuàng)始人之一拉茲洛所言:“人類要想了解自己面對(duì)的大自然以及人類社會(huì)自身,必須發(fā)展一種普遍的系統(tǒng)理論?!?br> 系統(tǒng)范式為戲劇翻譯研究提供了科學(xué)有效的
6、認(rèn)識(shí)論和方法論平臺(tái)。首先,系統(tǒng)本體論為戲劇翻譯研究提供了科學(xué)有效的指導(dǎo)思想。研究表明,從整體的、系統(tǒng)的視角認(rèn)識(shí)戲劇翻譯是揭示戲劇翻譯文學(xué)性、舞臺(tái)性兼?zhèn)涞膽騽⌒员举|(zhì)特征的有效途徑,也是解決長(zhǎng)期以來(lái)困擾戲劇翻譯研究諸多分歧的關(guān)鍵。戲劇不同于其他文學(xué)體裁,登場(chǎng)敷演是戲之為戲的根本。英若誠(chéng)總結(jié)的戲劇翻譯的口語(yǔ)化、動(dòng)作性、性格化以及文學(xué)性標(biāo)準(zhǔn)正是戲劇翻譯系統(tǒng)觀的體現(xiàn),也是對(duì)于戲劇翻譯文學(xué)性、舞臺(tái)性雙重性本質(zhì)的準(zhǔn)確把握。其次,系統(tǒng)認(rèn)識(shí)論強(qiáng)調(diào)人類的認(rèn)
7、識(shí)過(guò)程是認(rèn)知主體和周圍環(huán)境(客體)相互作用的過(guò)程,對(duì)于科學(xué)地界定翻譯過(guò)程中譯者的主體性具有重大意義,也為英若誠(chéng)戲劇翻譯的研究視角提供了參考。通過(guò)考察英若誠(chéng)的文化世家背景、英若誠(chéng)戲劇翻譯所處的歷時(shí)、共時(shí)語(yǔ)境及其觀眾的審美視閾,從歷史學(xué)、文化學(xué)、文藝學(xué)和戲劇文體學(xué)等角度探究英若誠(chéng)戲劇翻譯的文本選擇、策略運(yùn)用和文化取向,全面而系統(tǒng)地揭示英若誠(chéng)集出身名門(mén)的導(dǎo)演、演員和翻譯于一身的戲劇譯者身份背后戲劇翻譯的本質(zhì)特征。再次,系統(tǒng)價(jià)值論從價(jià)值是主體對(duì)
8、其周圍環(huán)境的一種適應(yīng)狀態(tài)出發(fā),認(rèn)為主體與其周圍環(huán)境之間適應(yīng)或匹配得越好,那么主體的價(jià)值就越高。據(jù)此,通過(guò)英若誠(chéng)翻譯戲劇在特定目的語(yǔ)文化背景下的接受和影響的文化價(jià)值調(diào)查,對(duì)其翻譯戲劇進(jìn)行價(jià)值判斷,挖掘英若誠(chéng)翻譯戲劇在中國(guó)文化現(xiàn)代化建設(shè)進(jìn)程中的巨大價(jià)值和歷史意義。最后,系統(tǒng)方法論為人們?cè)诰唧w研究中宏觀、微觀研究相互映襯,定性、定量分析互相結(jié)合,橫向、縱向比較互為補(bǔ)充的系統(tǒng)研究方法提供了有力的方法論支持。
在理論構(gòu)建的基礎(chǔ)上,英若誠(chéng)
9、戲劇翻譯的文本選擇、翻譯理論和翻譯實(shí)踐以及文化價(jià)值依次得到系統(tǒng)的考察、梳理、研究和調(diào)查。
從英若誠(chéng)戲劇翻譯的歷史文化背景和中西戲劇交流傳統(tǒng)著手,通過(guò)對(duì)其所選擇的八部戲劇進(jìn)行意識(shí)形態(tài)和戲劇文化詩(shī)學(xué)特征的考察,探究英若誠(chéng)戲劇翻譯的文化詩(shī)學(xué)和主題特點(diǎn),證明其戲劇翻譯文本選擇背后所折射的譯者執(zhí)著的戲劇藝術(shù)追求和崇高精神境界,也為英若誠(chéng)戲劇翻譯的價(jià)值判斷提供一定的線索和依據(jù)。同其導(dǎo)演、演員的譯者身份相吻合,這些文本均為中外不同歷史時(shí)期的
10、名家名作,它們攜帶著劇作家獨(dú)具一格的戲劇藝術(shù)語(yǔ)言和戲劇表現(xiàn)手段以及他們對(duì)人生的深刻感悟和獨(dú)到見(jiàn)解,為目的語(yǔ)讀者/觀眾帶來(lái)經(jīng)典和現(xiàn)代戲劇藝術(shù)的精華,給他們帶來(lái)耳目一新、回味無(wú)窮的藝術(shù)享受?!案赣H翻譯的每一部作品的演出都在當(dāng)時(shí)社會(huì)中引起巨大反響,不能不說(shuō)是一個(gè)奇跡。這依賴于他超群的藝術(shù)鑒賞力和敏銳的洞察力,他精通中英語(yǔ)言和文化,知識(shí)淵博,學(xué)貫中西,自己本身又是出色的導(dǎo)演和表演藝術(shù)家,集這些因素于一身,父親是獨(dú)一無(wú)二的!”(英若誠(chéng)名劇譯叢序言
11、,1999:7)
通過(guò)細(xì)讀《名劇譯叢》的《譯者序》以及柯文輝主編的傳記《英若誠(chéng)》,梳理出英若誠(chéng)的戲劇翻譯思想。英若誠(chéng)從可表演性和文學(xué)性兩方面總結(jié)了戲劇翻譯的本質(zhì)特征。出于戲劇表演和導(dǎo)演考慮,英若誠(chéng)強(qiáng)調(diào)翻譯戲劇的口語(yǔ)化和動(dòng)作性;從文學(xué)角度提出戲劇翻譯的性格化和文學(xué)詩(shī)情的保留。從戲劇觀眾的接受來(lái)看,他主張戲劇譯者應(yīng)該更多地照顧目的語(yǔ)觀眾的審美習(xí)慣,而同時(shí)也要引導(dǎo)觀眾欣賞異域文化的優(yōu)秀元素。
在具體的文本分析中,針對(duì)英若誠(chéng)
12、提出的戲劇翻譯思想,以戲劇觀演為參照,分別從口語(yǔ)化、動(dòng)作性、性格化三方面對(duì)其翻譯戲劇進(jìn)行實(shí)證研究。借助語(yǔ)用學(xué)、戲劇文體學(xué)、系統(tǒng)功能語(yǔ)法等分析手段,對(duì)英若誠(chéng)翻譯戲劇在話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)、指示系統(tǒng)、話輪轉(zhuǎn)換、言有所為、語(yǔ)氣情態(tài)系統(tǒng)等方面的適合舞臺(tái)表演的出色表現(xiàn),進(jìn)行了基于語(yǔ)料的統(tǒng)計(jì)分析,包括單譯本、雙譯本的平行語(yǔ)料對(duì)比分析以及可比語(yǔ)料的比較研究,并對(duì)相關(guān)的規(guī)律性和傾向性進(jìn)行了戲劇藝術(shù)分析。其次,從戲劇的聲音效果側(cè)面,在對(duì)比分析英漢語(yǔ)言聲韻資源的基礎(chǔ)
13、上,考察了英若誠(chéng)翻譯戲劇中詩(shī)體劇的元明雜劇筆法,并從人物臺(tái)詞與舞臺(tái)動(dòng)作的搭配角度,分析了英若誠(chéng)翻譯戲劇的語(yǔ)言節(jié)奏特點(diǎn)。研究發(fā)現(xiàn)戲劇語(yǔ)言的節(jié)奏感不是簡(jiǎn)單地表現(xiàn)為句子簡(jiǎn)短(它只為人物臺(tái)詞與動(dòng)作的配合創(chuàng)造了基本條件),而是與指示系統(tǒng)、人際關(guān)系、主位推進(jìn)、對(duì)白銜接等等戲劇語(yǔ)言特性密切相關(guān)。同時(shí),從戲劇整體美學(xué)角度,進(jìn)一步借助文本處理軟件,對(duì)英若誠(chéng)翻譯戲劇中戲劇情境和戲劇意象的翻譯情況進(jìn)行調(diào)研,發(fā)現(xiàn)英若誠(chéng)的戲劇翻譯在營(yíng)造戲劇情境、傳承和豐富戲劇意
14、象方面表現(xiàn)出超群的功力。這些基于語(yǔ)料的實(shí)證研究和數(shù)據(jù)的系統(tǒng)分析,令人們?yōu)樽约旱陌l(fā)現(xiàn)而欣喜:英若誠(chéng)在對(duì)每一個(gè)戲劇性元素的處理中,都是從整體的戲劇觀演體系出發(fā),以上下文語(yǔ)境為參照,綜合考慮各元素之間的相互關(guān)系,并照顧英漢兩種語(yǔ)言的差異,在充分發(fā)揮譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì)的基礎(chǔ)上,尋找最佳對(duì)應(yīng)物。正是這種戲劇翻譯的系統(tǒng)思想指導(dǎo)著英若誠(chéng)創(chuàng)造出一部部文學(xué)性、舞臺(tái)性兼?zhèn)涞纳铣俗g作,也為戲劇翻譯研究走出“迷宮”找到一條“通道”。
總之,英若誠(chéng)戲劇翻譯的系
15、統(tǒng)研究發(fā)現(xiàn):(1)系統(tǒng)整體觀是戲劇翻譯研究科學(xué)有效的指導(dǎo)思想。戲劇翻譯的本質(zhì)是再現(xiàn)戲劇文學(xué)性和舞臺(tái)性的戲劇性本質(zhì)。英若誠(chéng),作為一個(gè)登場(chǎng)的譯者,其成功的戲劇翻譯是建立在以戲劇整體的觀演體系為參照,綜合考慮戲劇性各個(gè)要素之間的相互關(guān)系的基礎(chǔ)上。(2)英若誠(chéng)翻譯戲劇的價(jià)值取決于譯者對(duì)其周圍環(huán)境的適應(yīng)能力,對(duì)于社會(huì)時(shí)代要求的敏銳的洞察力、翻譯文本的藝術(shù)鑒賞力以及翻譯所涉及的兩種戲劇文化傳統(tǒng)的領(lǐng)悟力。(3)英若誠(chéng)在中西戲劇交流和中國(guó)文化現(xiàn)代化進(jìn)程
16、中建立了不可磨滅的歷史功勛。
本研究期望在以下幾方面有所創(chuàng)新:
(1)戲劇翻譯是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,它涉及文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、戲劇學(xué)、翻譯學(xué)、文化學(xué)乃至美學(xué)等多個(gè)學(xué)科范疇,系統(tǒng)范式成為揭示戲劇翻譯本質(zhì)的必要且有效的認(rèn)識(shí)論和方法論平臺(tái)。
(2)選取英若誠(chéng)------一個(gè)集導(dǎo)演、演員、翻譯乃至文化名人于一身的理想的戲劇譯者身份,其翻譯思想和翻譯實(shí)踐具有很好的代表性,對(duì)于揭示戲劇翻譯的本質(zhì)規(guī)律具有重要的意義。
(3
17、)通過(guò)考察英若誠(chéng)特殊譯者身份背后的歷史文化背景、原語(yǔ)戲劇的意識(shí)形態(tài)和文化詩(shī)學(xué)及其翻譯戲劇的社會(huì)反響,分析其戲劇翻譯在中西戲劇交流中的價(jià)值和中國(guó)文化現(xiàn)代化建設(shè)中的意義。
(4)譯本研究突破文化負(fù)載詞等詞匯層面,自建語(yǔ)料,從指示語(yǔ)、話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)、話輪轉(zhuǎn)換、言語(yǔ)行為、語(yǔ)氣情態(tài)、情境意象、整體風(fēng)格直到社會(huì)背景、歷史文化意義等層面進(jìn)行了基于語(yǔ)料的英若誠(chéng)戲劇翻譯的戲劇文體學(xué)分析、戲劇藝術(shù)分析、平行語(yǔ)料和可比語(yǔ)料的對(duì)比研究等多維度系統(tǒng)分析。<
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英若誠(chéng)戲劇翻譯觀研究.pdf
- 英若誠(chéng)戲劇翻譯策略對(duì)比研究.pdf
- 英若誠(chéng)戲劇翻譯中前景化語(yǔ)言翻譯策略探析.pdf
- 從話語(yǔ)世界的角度研究英若誠(chéng)戲劇翻譯_20037.pdf
- 英若誠(chéng)舞臺(tái)戲劇翻譯研究——以芭巴拉少校為例
- 英若誠(chéng)戲劇翻譯策略指導(dǎo)下的戲劇翻譯實(shí)踐報(bào)告——以amoviestarhastostarinblackandwhite的翻譯為例
- 英若誠(chéng)舞臺(tái)戲劇翻譯研究——以《芭巴拉少?!窞槔齙9946.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英若誠(chéng)戲劇譯作狗兒爺涅槃研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英若誠(chéng)戲劇譯作《狗兒爺涅槃》研究_17277.pdf
- 戲劇翻譯中的語(yǔ)氣系統(tǒng)——英若誠(chéng)嘩變譯本的語(yǔ)料庫(kù)功能文體學(xué)分析
- 戲劇翻譯中的語(yǔ)氣系統(tǒng)——英若誠(chéng)《嘩變》譯本的語(yǔ)料庫(kù)功能文體學(xué)分析_15042.pdf
- “奇才奇藝奇志奇行”之英若誠(chéng)
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看英若誠(chéng)譯芭巴拉少校
- 改寫(xiě)理論視角下狗兒爺涅槃?dòng)⑷粽\(chéng)譯本研究
- 改寫(xiě)理論視角下《狗兒爺涅槃》英若誠(chéng)譯本研究_15259.pdf
- 改寫(xiě)理論視角下《狗兒爺涅槃》英若誠(chéng)譯本研究_9065.pdf
- 為演出而譯-英若誠(chéng)漢譯本《芭芭拉少?!穫€(gè)案研究_15583.pdf
- 從郭沫若英詩(shī)翻譯看譯者的移情
- 張谷若翻譯藝術(shù)中譯者主體性的彰顯.pdf
- 從郭沫若英詩(shī)翻譯看譯者的移情_(kāi)35149.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論