版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、人類文明步入21世紀(jì),人類在盡享現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)所帶來的前所未有的物質(zhì)財富的同時,也在不斷美化自己的精神家園,作為高雅藝術(shù)的戲劇就是其中一個標(biāo)志性元素。在全球化、國際化的大背景下,戲劇翻譯同戲劇藝術(shù)一樣得到了繁榮和發(fā)展;戲劇翻譯研究也從“被人遺忘的角落”漸顯生機(jī)。但是,由于戲劇理論家一般不關(guān)心翻譯,很多翻譯家又不懂戲劇藝術(shù),使得戲劇翻譯研究在閱讀與表演兩種翻譯目的的矛盾中躑躅難行,深陷“迷宮”。學(xué)者們對于戲劇翻譯中的核心問題,諸如戲劇翻譯的
2、本質(zhì)、可表演性、動作性文本、文化移植、觀演體系等等,存在大量的分歧甚致偏見。
尼古拉瑞(2002)在多年戲劇翻譯研究的基礎(chǔ)上,發(fā)現(xiàn)戲劇翻譯中長期以來的讀演糾紛,實際上反映了翻譯研究界的一個普遍現(xiàn)象——規(guī)定性研究的弊端,也可以說是一種思維方式上的謬誤。在翻譯實踐中,根本沒有明確的讀演界限,或者說這兩條界限很難區(qū)分開來。因此,將戲劇翻譯進(jìn)行讀、演的兩極分化沒有根據(jù),只是一種簡單化的錯覺??梢姡瑧騽》g研究亟需一種科學(xué)的范式作指導(dǎo)。
3、另外,不少學(xué)者意識到,戲劇翻譯研究不應(yīng)該停留在戲劇翻譯要不要可表演性上,而是需要大量的實證研究去考察那些使戲劇具有可表演性的因素。這正是本研究著重探討和分析的問題。
戲劇是一種特殊的文學(xué)體裁樣式,與詩歌、散文、小說等其他文學(xué)體裁不同,戲劇創(chuàng)作在很大程度上受制于舞臺表演,具有文學(xué)性和舞臺性的雙重性本質(zhì)。戲劇翻譯同戲劇創(chuàng)作一樣,需要綜合考慮戲劇性的特質(zhì),既要保證翻譯戲劇的文學(xué)性,在塑造典型形象、傳達(dá)深刻主題上做文章;又要關(guān)照舞臺表
4、演的口頭性、即時性和大眾性特點,語言須干脆利索,富于節(jié)奏感,保證文字信號向聲音信號轉(zhuǎn)化時上口、順耳,為特定時空情境下,演員的舞臺表演和觀眾的現(xiàn)場接受創(chuàng)造有利條件。戲劇翻譯作為一個復(fù)雜的系統(tǒng),不僅涉及兩種語言的交流,還與兩種語言背后的戲劇文化和審美傳統(tǒng)具有千絲萬縷的聯(lián)系,使得不少戲劇翻譯學(xué)者大有“望洋興嘆”之嫌。
本研究選取英若誠作為研究對象。英若誠集導(dǎo)演、演員和翻譯于一身,具備了理想的戲劇譯者身份。作為一個“登場”的戲劇譯者,
5、他的戲劇翻譯理論與實踐的研究具有極強的代表性,對于揭示戲劇翻譯本質(zhì)規(guī)律具有重要價值。英若誠獨特而具代表性的戲劇譯者身份及其戲劇翻譯理論和翻譯實踐啟迪人們,戲劇本身是一個龐雜的系統(tǒng),戲劇翻譯涉及兩種語言和兩種戲劇文化傳統(tǒng),全面系統(tǒng)的研究方法是解決戲劇翻譯中一系列復(fù)雜問題的關(guān)鍵。正如系統(tǒng)哲學(xué)的創(chuàng)始人之一拉茲洛所言:“人類要想了解自己面對的大自然以及人類社會自身,必須發(fā)展一種普遍的系統(tǒng)理論。”
系統(tǒng)范式為戲劇翻譯研究提供了科學(xué)有效的
6、認(rèn)識論和方法論平臺。首先,系統(tǒng)本體論為戲劇翻譯研究提供了科學(xué)有效的指導(dǎo)思想。研究表明,從整體的、系統(tǒng)的視角認(rèn)識戲劇翻譯是揭示戲劇翻譯文學(xué)性、舞臺性兼?zhèn)涞膽騽⌒员举|(zhì)特征的有效途徑,也是解決長期以來困擾戲劇翻譯研究諸多分歧的關(guān)鍵。戲劇不同于其他文學(xué)體裁,登場敷演是戲之為戲的根本。英若誠總結(jié)的戲劇翻譯的口語化、動作性、性格化以及文學(xué)性標(biāo)準(zhǔn)正是戲劇翻譯系統(tǒng)觀的體現(xiàn),也是對于戲劇翻譯文學(xué)性、舞臺性雙重性本質(zhì)的準(zhǔn)確把握。其次,系統(tǒng)認(rèn)識論強調(diào)人類的認(rèn)
7、識過程是認(rèn)知主體和周圍環(huán)境(客體)相互作用的過程,對于科學(xué)地界定翻譯過程中譯者的主體性具有重大意義,也為英若誠戲劇翻譯的研究視角提供了參考。通過考察英若誠的文化世家背景、英若誠戲劇翻譯所處的歷時、共時語境及其觀眾的審美視閾,從歷史學(xué)、文化學(xué)、文藝學(xué)和戲劇文體學(xué)等角度探究英若誠戲劇翻譯的文本選擇、策略運用和文化取向,全面而系統(tǒng)地揭示英若誠集出身名門的導(dǎo)演、演員和翻譯于一身的戲劇譯者身份背后戲劇翻譯的本質(zhì)特征。再次,系統(tǒng)價值論從價值是主體對
8、其周圍環(huán)境的一種適應(yīng)狀態(tài)出發(fā),認(rèn)為主體與其周圍環(huán)境之間適應(yīng)或匹配得越好,那么主體的價值就越高。據(jù)此,通過英若誠翻譯戲劇在特定目的語文化背景下的接受和影響的文化價值調(diào)查,對其翻譯戲劇進(jìn)行價值判斷,挖掘英若誠翻譯戲劇在中國文化現(xiàn)代化建設(shè)進(jìn)程中的巨大價值和歷史意義。最后,系統(tǒng)方法論為人們在具體研究中宏觀、微觀研究相互映襯,定性、定量分析互相結(jié)合,橫向、縱向比較互為補充的系統(tǒng)研究方法提供了有力的方法論支持。
在理論構(gòu)建的基礎(chǔ)上,英若誠
9、戲劇翻譯的文本選擇、翻譯理論和翻譯實踐以及文化價值依次得到系統(tǒng)的考察、梳理、研究和調(diào)查。
從英若誠戲劇翻譯的歷史文化背景和中西戲劇交流傳統(tǒng)著手,通過對其所選擇的八部戲劇進(jìn)行意識形態(tài)和戲劇文化詩學(xué)特征的考察,探究英若誠戲劇翻譯的文化詩學(xué)和主題特點,證明其戲劇翻譯文本選擇背后所折射的譯者執(zhí)著的戲劇藝術(shù)追求和崇高精神境界,也為英若誠戲劇翻譯的價值判斷提供一定的線索和依據(jù)。同其導(dǎo)演、演員的譯者身份相吻合,這些文本均為中外不同歷史時期的
10、名家名作,它們攜帶著劇作家獨具一格的戲劇藝術(shù)語言和戲劇表現(xiàn)手段以及他們對人生的深刻感悟和獨到見解,為目的語讀者/觀眾帶來經(jīng)典和現(xiàn)代戲劇藝術(shù)的精華,給他們帶來耳目一新、回味無窮的藝術(shù)享受?!案赣H翻譯的每一部作品的演出都在當(dāng)時社會中引起巨大反響,不能不說是一個奇跡。這依賴于他超群的藝術(shù)鑒賞力和敏銳的洞察力,他精通中英語言和文化,知識淵博,學(xué)貫中西,自己本身又是出色的導(dǎo)演和表演藝術(shù)家,集這些因素于一身,父親是獨一無二的!”(英若誠名劇譯叢序言
11、,1999:7)
通過細(xì)讀《名劇譯叢》的《譯者序》以及柯文輝主編的傳記《英若誠》,梳理出英若誠的戲劇翻譯思想。英若誠從可表演性和文學(xué)性兩方面總結(jié)了戲劇翻譯的本質(zhì)特征。出于戲劇表演和導(dǎo)演考慮,英若誠強調(diào)翻譯戲劇的口語化和動作性;從文學(xué)角度提出戲劇翻譯的性格化和文學(xué)詩情的保留。從戲劇觀眾的接受來看,他主張戲劇譯者應(yīng)該更多地照顧目的語觀眾的審美習(xí)慣,而同時也要引導(dǎo)觀眾欣賞異域文化的優(yōu)秀元素。
在具體的文本分析中,針對英若誠
12、提出的戲劇翻譯思想,以戲劇觀演為參照,分別從口語化、動作性、性格化三方面對其翻譯戲劇進(jìn)行實證研究。借助語用學(xué)、戲劇文體學(xué)、系統(tǒng)功能語法等分析手段,對英若誠翻譯戲劇在話語標(biāo)記語、指示系統(tǒng)、話輪轉(zhuǎn)換、言有所為、語氣情態(tài)系統(tǒng)等方面的適合舞臺表演的出色表現(xiàn),進(jìn)行了基于語料的統(tǒng)計分析,包括單譯本、雙譯本的平行語料對比分析以及可比語料的比較研究,并對相關(guān)的規(guī)律性和傾向性進(jìn)行了戲劇藝術(shù)分析。其次,從戲劇的聲音效果側(cè)面,在對比分析英漢語言聲韻資源的基礎(chǔ)
13、上,考察了英若誠翻譯戲劇中詩體劇的元明雜劇筆法,并從人物臺詞與舞臺動作的搭配角度,分析了英若誠翻譯戲劇的語言節(jié)奏特點。研究發(fā)現(xiàn)戲劇語言的節(jié)奏感不是簡單地表現(xiàn)為句子簡短(它只為人物臺詞與動作的配合創(chuàng)造了基本條件),而是與指示系統(tǒng)、人際關(guān)系、主位推進(jìn)、對白銜接等等戲劇語言特性密切相關(guān)。同時,從戲劇整體美學(xué)角度,進(jìn)一步借助文本處理軟件,對英若誠翻譯戲劇中戲劇情境和戲劇意象的翻譯情況進(jìn)行調(diào)研,發(fā)現(xiàn)英若誠的戲劇翻譯在營造戲劇情境、傳承和豐富戲劇意
14、象方面表現(xiàn)出超群的功力。這些基于語料的實證研究和數(shù)據(jù)的系統(tǒng)分析,令人們?yōu)樽约旱陌l(fā)現(xiàn)而欣喜:英若誠在對每一個戲劇性元素的處理中,都是從整體的戲劇觀演體系出發(fā),以上下文語境為參照,綜合考慮各元素之間的相互關(guān)系,并照顧英漢兩種語言的差異,在充分發(fā)揮譯入語優(yōu)勢的基礎(chǔ)上,尋找最佳對應(yīng)物。正是這種戲劇翻譯的系統(tǒng)思想指導(dǎo)著英若誠創(chuàng)造出一部部文學(xué)性、舞臺性兼?zhèn)涞纳铣俗g作,也為戲劇翻譯研究走出“迷宮”找到一條“通道”。
總之,英若誠戲劇翻譯的系
15、統(tǒng)研究發(fā)現(xiàn):(1)系統(tǒng)整體觀是戲劇翻譯研究科學(xué)有效的指導(dǎo)思想。戲劇翻譯的本質(zhì)是再現(xiàn)戲劇文學(xué)性和舞臺性的戲劇性本質(zhì)。英若誠,作為一個登場的譯者,其成功的戲劇翻譯是建立在以戲劇整體的觀演體系為參照,綜合考慮戲劇性各個要素之間的相互關(guān)系的基礎(chǔ)上。(2)英若誠翻譯戲劇的價值取決于譯者對其周圍環(huán)境的適應(yīng)能力,對于社會時代要求的敏銳的洞察力、翻譯文本的藝術(shù)鑒賞力以及翻譯所涉及的兩種戲劇文化傳統(tǒng)的領(lǐng)悟力。(3)英若誠在中西戲劇交流和中國文化現(xiàn)代化進(jìn)程
16、中建立了不可磨滅的歷史功勛。
本研究期望在以下幾方面有所創(chuàng)新:
(1)戲劇翻譯是一項系統(tǒng)工程,它涉及文學(xué)、語言學(xué)、戲劇學(xué)、翻譯學(xué)、文化學(xué)乃至美學(xué)等多個學(xué)科范疇,系統(tǒng)范式成為揭示戲劇翻譯本質(zhì)的必要且有效的認(rèn)識論和方法論平臺。
(2)選取英若誠------一個集導(dǎo)演、演員、翻譯乃至文化名人于一身的理想的戲劇譯者身份,其翻譯思想和翻譯實踐具有很好的代表性,對于揭示戲劇翻譯的本質(zhì)規(guī)律具有重要的意義。
(3
17、)通過考察英若誠特殊譯者身份背后的歷史文化背景、原語戲劇的意識形態(tài)和文化詩學(xué)及其翻譯戲劇的社會反響,分析其戲劇翻譯在中西戲劇交流中的價值和中國文化現(xiàn)代化建設(shè)中的意義。
(4)譯本研究突破文化負(fù)載詞等詞匯層面,自建語料,從指示語、話語標(biāo)記語、話輪轉(zhuǎn)換、言語行為、語氣情態(tài)、情境意象、整體風(fēng)格直到社會背景、歷史文化意義等層面進(jìn)行了基于語料的英若誠戲劇翻譯的戲劇文體學(xué)分析、戲劇藝術(shù)分析、平行語料和可比語料的對比研究等多維度系統(tǒng)分析。<
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英若誠戲劇翻譯觀研究.pdf
- 英若誠戲劇翻譯策略對比研究.pdf
- 英若誠戲劇翻譯中前景化語言翻譯策略探析.pdf
- 從話語世界的角度研究英若誠戲劇翻譯_20037.pdf
- 英若誠舞臺戲劇翻譯研究——以芭巴拉少校為例
- 英若誠戲劇翻譯策略指導(dǎo)下的戲劇翻譯實踐報告——以amoviestarhastostarinblackandwhite的翻譯為例
- 英若誠舞臺戲劇翻譯研究——以《芭巴拉少校》為例_9946.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英若誠戲劇譯作狗兒爺涅槃研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英若誠戲劇譯作《狗兒爺涅槃》研究_17277.pdf
- 戲劇翻譯中的語氣系統(tǒng)——英若誠嘩變譯本的語料庫功能文體學(xué)分析
- 戲劇翻譯中的語氣系統(tǒng)——英若誠《嘩變》譯本的語料庫功能文體學(xué)分析_15042.pdf
- “奇才奇藝奇志奇行”之英若誠
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看英若誠譯芭巴拉少校
- 改寫理論視角下狗兒爺涅槃英若誠譯本研究
- 改寫理論視角下《狗兒爺涅槃》英若誠譯本研究_15259.pdf
- 改寫理論視角下《狗兒爺涅槃》英若誠譯本研究_9065.pdf
- 為演出而譯-英若誠漢譯本《芭芭拉少校》個案研究_15583.pdf
- 從郭沫若英詩翻譯看譯者的移情
- 張谷若翻譯藝術(shù)中譯者主體性的彰顯.pdf
- 從郭沫若英詩翻譯看譯者的移情_35149.pdf
評論
0/150
提交評論