玫瑰園中的陰影漢譯實踐報告_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、分類號學(xué)校代碼 1 0 5 4 2密級學(xué)號 2 0 1 4 7 0 0 8 0 4 3 3《玫瑰園中的陰影》漢譯實踐報告A R e p o r t o nt h e E - - CT r a n s l a t i o n o f T h eS h a d o w i n t h e R o s e G a r d e n研究生姓名指導(dǎo)教師姓名、職稱學(xué) 科 專 業(yè)研 究 方 向李 影鄭燕虹教授翻譯碩士英語筆譯湖南師范大學(xué)學(xué)位評定委員會辦

2、公室二0 一六年六月摘要白改革開放以來,國與國之間在政治、經(jīng)濟、文化等方面的交流越來越頻繁;要想縮小彼此問交流的鴻溝,減少彼此間交流的障礙,最重要也是最基本的則是理解彼此的語言。而能夠做到語言交流無障礙的重要途徑就是翻譯。翻譯在國際社會中扮演著很重要的角色,有了翻譯才能夠進行兩種語言甚至是多種語言之間的交流,此篇文章里,我們只探討英漢兩種語言之間的翻譯。翻譯種類多種多樣,包括文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯又包括小說翻譯、散文翻譯、詩歌翻

3、譯。文學(xué)就是用語言來創(chuàng)造形象、典型和性格,用語言來反映現(xiàn)實事件、自然景象和思維過程。文學(xué)翻譯要在忠實于原文的同時,使譯入語讀者易于接受,符合譯入語的表達習(xí)慣,從而使譯入語讀者對原作內(nèi)容有更好的理解。本篇實踐報告以目的論為指導(dǎo),以對英國作家D ·H ·勞倫斯的短篇小說《玫瑰園中的陰影》的翻譯實踐為研究對象,介紹了筆者在翻譯過程中所采取的翻譯方法和策略以及遇到的難點,同時總結(jié)了筆者自己的翻譯心得和體會,希望對讀者進一步了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論