imperialeclipse漢譯實踐報告_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、分類號學(xué)校代碼 1 0 5 4 2密級學(xué)號2 0 1 3 4 0 0 8 0 0 4 7A R e p o r t o nt h eE - - CT r a n s l a t i o no fI m p e r i a lE c l i p s e I m ps eI m p e r i a l E c l i p s e 漢譯實踐報告研究 生姓名指導(dǎo)教師姓名、職稱學(xué) 科 專 業(yè)研 究 方 向垡塹董拯棗塾握麴疊亟±墓亟簦鱟湖

2、南師范大學(xué)學(xué)位評定委員會辦公室二0 一五年六月摘 要I m p e r i a l E c l i p s e ( 《躁動的日本》) 是日本在1 9 4 5 年8 月之前對亞洲大陸的戰(zhàn)略思考的著作,作者是日本大學(xué)國際關(guān)系學(xué)部教授小代有希子( Y u k i k o K o s h i r o ) 。本翻譯實踐報告是以該書的第1 部分為翻譯實例,報告首先交代了翻譯的具體任務(wù),對翻譯材料的來源、翻譯時間的把握和翻譯質(zhì)量要求作了簡要的描述;之

3、后對整個翻譯實踐的過程做了詳細的描述。首先是翻譯前的準(zhǔn)備工作,通讀全文,補充閱讀相關(guān)的政治歷史地理等背景知識,分析翻譯材料I m p e r i a l E c l i p s e的寫作風(fēng)格和寫作特點,選擇嚴(yán)復(fù)的“信達雅”翻譯原則指導(dǎo)此次翻譯實踐任務(wù)的完成,以社科類平行文本為依托,擬定了具體的翻譯計劃;其次是歸納譯者在翻譯過程中采取的主要的翻譯方法,選取較典型的例句,分析通過轉(zhuǎn)譯法、增譯法、句式重構(gòu)法等翻譯方法的運用,實現(xiàn)譯文忠實于原文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論