版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、⑧南京應(yīng)鼉戈蓬分類(lèi)號(hào)..壁蘭曼墨2學(xué)號(hào).至虹壘墨! 曼Q 塵蜃全日制專(zhuān)業(yè)學(xué)位碩士學(xué)位論文生態(tài)翻譯理論視域下科技術(shù)語(yǔ)“O n e H e a l t h “ 的漢譯研究姜秋月指導(dǎo)教師 石松副教授學(xué)位類(lèi)別 .翻譯碩士x ,庠領(lǐng)域名稱(chēng) 。翻譯碩士研究方向 ? 英語(yǔ)筆譯答辯日期 二O 一六年五月原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體
2、已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的作品成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者( 需親筆) 簽名: 訓(xùn)年彳月≥日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)南京農(nóng)業(yè)大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以?一c ?燃:搠導(dǎo)師
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科技術(shù)語(yǔ)的漢譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的科技術(shù)語(yǔ)翻譯
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下奈達(dá)翻譯理論研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的2010上海世博會(huì)公示語(yǔ)漢譯英研究.pdf
- 俄語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯理論視角下的《寂靜的春天》漢譯研究_9909.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《哥兒》的漢譯研究.pdf
- 科技英語(yǔ)的特點(diǎn)與功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的學(xué)術(shù)文本翻譯.pdf
- 生態(tài)批評(píng)視域下的翻譯研究_19598.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下的小型翻譯公司譯員翻譯研究.pdf
- 副文本理論視域下的“厚重翻譯”—以丹布朗天使與魔鬼漢譯為例
- 功能翻譯理論視域下校園新聞翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下的英語(yǔ)科技新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 價(jià)值評(píng)價(jià)理論視域下的文學(xué)翻譯批評(píng)研究
- 生態(tài)美學(xué)視域下的湘江生態(tài)研究
- 副文本理論視域下的“厚重翻譯”—以丹布朗天使與魔鬼漢譯為例_3250
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英語(yǔ)政治新聞漢譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下卓振英翻譯觀研究.pdf
- 目的論視角下科技類(lèi)文本的翻譯——《翻譯與技術(shù)》漢譯翻譯報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論