

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、碩士學(xué)位論文操縱視域下M y C o u n t r y a n d M y P e o p l e 兩漢譯本研究O N T W O C H I N E S E V E R S I o N S o F A l r y C D U Ⅳ豫y彳徹刪戶E D 宇! L E F R o M P E R S P E C T I ⅦO FM L 蝌I P U L A T I O N作者姓名:學(xué)科專業(yè):學(xué)院( 系、所) :指導(dǎo)教師:劉淼外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用
2、語(yǔ)言學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 辛紅娟教授罹麥穆答辯委員會(huì)主席 熬攫中 南 大學(xué)2 0 1 2 年1 1 月原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對(duì)本研究所作的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明。作者簽名:—0 7 姆誓 日期: 蘭壘年上
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 操縱視域下My Country and My People兩漢譯本研究_22327.pdf
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 敘事學(xué)視角下的紅字及其兩漢譯本對(duì)比研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下《格列佛游記》兩漢譯本比較研究_4229.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下格列佛游記兩漢譯本比較研究
- 語(yǔ)境視角下《培根論說文集》兩漢譯本之文體特征比較研究.pdf
- 論《紅字》兩漢譯本的美學(xué)再現(xiàn)_9841.pdf
- 女性主義翻譯視角下《紫色》兩漢譯本的對(duì)比分析.pdf
- 操縱理論視角下The Yearling漢譯本的對(duì)比研究.pdf
- 文本旅行與文化語(yǔ)境簡(jiǎn)愛兩漢譯本對(duì)比分析
- 從譯者主體性角度比較《哈姆雷特》兩漢譯本.pdf
- Steve Jobs兩漢譯本中因果連詞的比較研究_11268.pdf
- 操縱理論視角下vanityfair兩中譯本研究
- 小說風(fēng)格翻譯的順應(yīng)性研究——傲慢與偏見兩漢譯本對(duì)比
- 小熊維尼阿噗兩漢譯本童趣現(xiàn)象順應(yīng)性對(duì)比研究
- 雪萊抒情詩(shī)兩漢譯本比較研究——從譯者主體性的角度
- 操縱理論視角下vanityfair兩中譯本研究_247(1)
- 從功能對(duì)等理論看威尼斯商人兩漢譯本的典故翻譯
- 回譯與文化還原林語(yǔ)堂之mycountryandmypeople兩個(gè)中文譯本對(duì)比研究
- 操縱理論視角下VanityFair兩中譯本研究_247.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論