從功能翻譯理論視角看科技新聞的漢譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加速,越來越多的人關(guān)注科學(xué)技術(shù)的發(fā)展。正是科學(xué)技術(shù)帶來了經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展。因此,科技新聞翻譯工作者的一項(xiàng)主要任務(wù)就是如何準(zhǔn)確地把科技新聞翻譯給廣大的非專業(yè)人士。為了更好的翻譯科技新聞,本文試圖從一個(gè)全新的視角——功能翻譯理論來研究它的翻譯。
  功能主義理論認(rèn)為任何翻譯都是有目的的。目的論被認(rèn)為是指導(dǎo)翻譯的最重要的理論。譯者是源語言最直接的接受者,他們應(yīng)該對(duì)譯文做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以確保譯文能夠很容易地被讀者接受。在本

2、文中,作者首先介紹了科技新聞的定義和特征,然后,作者在功能翻譯理論的指導(dǎo)下分析如何翻譯科技新聞。最后,作者給出一些翻譯科技新聞的策略。
  作者得出以下結(jié)論:第一,從功能翻譯理論來研究科技新聞是一種較好的選擇。目的論認(rèn)為科技翻譯是一種有目的的行為。在科技新聞翻譯過程中,譯者必須考慮到讀者的感受。另外,根據(jù)‘翻譯行為’理論,科技新聞翻譯也是人機(jī)互動(dòng),交際行為和跨文化行為。第二,在科技新聞翻譯過程中,譯者可以有目的地選擇一些翻譯策略。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論