版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、A T r a n s l a t i o n P r a c t i c eR e p o r t o nt h e S u b t i t l eo f U S T V S e r i e s H e l l §K i t c h e nA T h e s i sS u b m i R e d t oT h e S c h o o l o f F o r e i g n L a n g u a g e s & C
2、u l t u r e sN i n g x i a U n i v e r s i t yI nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h e R e q u i r e m e n t sf o rt h e D e g r e e o fT h e M a s t e r o f T r a n s l a t i o n a n d I n t e r p r e t i n gB vL
3、 i u X iU n d e r t h eS u p e r v i s i o n o fA s s o c i a t e P r o f e s s o r L i u Y a n f e nM a r c h ,2 0 1 3摘要本翻譯實踐報告以筆者翻譯的《地獄廚房》第十季第十一集字幕為基礎(chǔ),是對此次翻譯任務(wù)的過程和完成情況所做的一個介紹、研究和總結(jié)。影視字幕翻譯在跨文化交流的過程中發(fā)揮著越來越重要的作用,傳遞了異國文化民族
4、風(fēng)情,加強了世界上各個國家間的文化交流。通過撰寫本翻譯實踐報告,筆者希望為那些有志于從事字幕翻譯實踐的人提供有益的借鑒和參考。本報告由五個部分構(gòu)成。第一部分闡述了翻譯實踐背景、翻譯實踐意義及本翻譯實踐報告結(jié)構(gòu);第二部分介紹了影視字幕翻譯的定義、特點、分類和原則;第三部分是對本翻譯實踐過程的一個整體介紹,即譯前、譯中和譯后;第四部分為本翻譯實踐報告的核心部分,主要以《地獄廚房》第十季第十一集中英文字幕作為材料,對翻譯過程中出現(xiàn)的問題進行了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 美劇字幕翻譯策略淺析
- 《地獄》的翻譯實踐報告_8304.pdf
- 順應(yīng)與替代在美劇字幕習(xí)語漢譯中的應(yīng)用實踐報告.pdf
- 影視劇字幕翻譯與配音翻譯——以美劇《絕望主婦》的字幕版及配音版為例.pdf
- 以關(guān)聯(lián)-順應(yīng)論研究美劇字幕翻譯的策略.pdf
- 美劇gossipgirl的字幕翻譯中對文化意象的處理
- 從功能翻譯理論來看美劇《天賜》Kyle Xy的字幕翻譯.pdf
- 順應(yīng)論指導(dǎo)下美劇摩登家庭的幽默字幕翻譯
- 從功能翻譯理論看政治題材美劇的字幕翻譯——以《紙牌屋》的字幕翻譯為例.pdf
- 淺談互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯中的異化與歸化
- (全英文論文)影視字幕翻譯研究-美劇復(fù)仇為例
- 美劇字幕中言語幽默的漢譯研究
- 《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯實踐報告.pdf
- 從德國功能翻譯理論的視角看美劇DESPERATE HOUSEWIVES的字幕翻譯.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下美劇《基本演繹法》字幕翻譯探析.pdf
- TED演講選集字幕翻譯實踐報告.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論下美劇字幕文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 從語境關(guān)系順應(yīng)視角探究美劇《老友記》的字幕翻譯.pdf
- 試析目的論角度看美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯
- 《有你才幸?!纷帜环g實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論