版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、A T r a n s l a t i o n P r a c t i c eR e p o r t o nt h e S u b t i t l eo f U S T V S e r i e s H e l l §K i t c h e nA T h e s i sS u b m i R e d t oT h e S c h o o l o f F o r e i g n L a n g u a g e s & C
2、u l t u r e sN i n g x i a U n i v e r s i t yI nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h e R e q u i r e m e n t sf o rt h e D e g r e e o fT h e M a s t e r o f T r a n s l a t i o n a n d I n t e r p r e t i n gB vL
3、 i u X iU n d e r t h eS u p e r v i s i o n o fA s s o c i a t e P r o f e s s o r L i u Y a n f e nM a r c h ,2 0 1 3摘要本翻譯實(shí)踐報(bào)告以筆者翻譯的《地獄廚房》第十季第十一集字幕為基礎(chǔ),是對(duì)此次翻譯任務(wù)的過(guò)程和完成情況所做的一個(gè)介紹、研究和總結(jié)。影視字幕翻譯在跨文化交流的過(guò)程中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,傳遞了異國(guó)文化民族
4、風(fēng)情,加強(qiáng)了世界上各個(gè)國(guó)家間的文化交流。通過(guò)撰寫(xiě)本翻譯實(shí)踐報(bào)告,筆者希望為那些有志于從事字幕翻譯實(shí)踐的人提供有益的借鑒和參考。本報(bào)告由五個(gè)部分構(gòu)成。第一部分闡述了翻譯實(shí)踐背景、翻譯實(shí)踐意義及本翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)構(gòu);第二部分介紹了影視字幕翻譯的定義、特點(diǎn)、分類(lèi)和原則;第三部分是對(duì)本翻譯實(shí)踐過(guò)程的一個(gè)整體介紹,即譯前、譯中和譯后;第四部分為本翻譯實(shí)踐報(bào)告的核心部分,主要以《地獄廚房》第十季第十一集中英文字幕作為材料,對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 美劇字幕翻譯策略淺析
- 《地獄》的翻譯實(shí)踐報(bào)告_8304.pdf
- 順應(yīng)與替代在美劇字幕習(xí)語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 影視劇字幕翻譯與配音翻譯——以美劇《絕望主婦》的字幕版及配音版為例.pdf
- 以關(guān)聯(lián)-順應(yīng)論研究美劇字幕翻譯的策略.pdf
- 美劇gossipgirl的字幕翻譯中對(duì)文化意象的處理
- 從功能翻譯理論來(lái)看美劇《天賜》Kyle Xy的字幕翻譯.pdf
- 順應(yīng)論指導(dǎo)下美劇摩登家庭的幽默字幕翻譯
- 從功能翻譯理論看政治題材美劇的字幕翻譯——以《紙牌屋》的字幕翻譯為例.pdf
- 淺談互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯中的異化與歸化
- (全英文論文)影視字幕翻譯研究-美劇復(fù)仇為例
- 美劇字幕中言語(yǔ)幽默的漢譯研究
- 《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論的視角看美劇DESPERATE HOUSEWIVES的字幕翻譯.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下美劇《基本演繹法》字幕翻譯探析.pdf
- TED演講選集字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論下美劇字幕文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 從語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)視角探究美劇《老友記》的字幕翻譯.pdf
- 試析目的論角度看美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯
- 《有你才幸?!纷帜环g實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論