醉美寧夏節(jié)選翻譯實踐報告_第1頁
已閱讀1頁,還剩118頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、A R e p o r to n t h e T r a n s l a t i o n o f I n t o x i c a t i n gB e a u t y o f N i n g x i a ( E x c e r p t )A T h e s i sS u b m i t t e d t oT h e S c h o o l o f F o r e i g n L a n g u a g e s & C u l t

2、 u r e sN i n g x i a U n i v e r s i t yI n P a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h e R e q u i r e m e n t s f o rt h e D e g r e e o fT h e M a s t e r o f T r a n s l a t i o n a n d I n t e r p r e t i n gC h a n

3、 g T i n gU n d e r t h e S u p e r v i s i o n o fA s s o c i a t e P r o f e s s o r Y a n g C h u n q u a nM a r c h 2 0 1 7帥2 一 哪5 一 舢0 一 ㈣6 一 ㈣8 一 ㈣2 一 ?3 一 m Y —摘要本文是一篇漢譯英筆譯實踐報告,筆者以旅游文本《醉美寧夏》的翻譯為基礎(chǔ),介紹了本次翻譯任務的過程,分析總

4、結(jié)了旅游文本翻譯中的問題和難點。本次報告主要包括五部分。第一部分為任務描述,介紹了翻譯任務、文本內(nèi)容及任務意義。第二部分介紹了任務過程,描述了譯前準備、翻譯過程及譯文的修改與校對。筆者在第三部分中對旅游文本翻譯研究進行回顧,然后在第四部分案例分析中詳述了翻譯過程中遇到的三大難點:文化負載詞的翻譯、詩詞引文的翻譯及漢語長句的處理,并探討了這些難點的翻譯方法及技巧。報告第五部分為結(jié)語,筆者總結(jié)了本次翻譯實踐的心得及問題與不足,以求今后處理同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論