從改寫論角度研究和對比梁啟超、嚴復和林紓的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在清朝末期,西方列強對中國的侵略進一步加深,腐朽的清王朝即將滅亡,民族存亡危在旦夕。中國的知識分子為了救亡圖存,從西方翻譯介紹了大量的社會科學理論著作和文學作品。梁啟超、嚴復和林紓是這一時期杰出的翻譯家。他們的作品廣受歡迎,啟蒙了國人,鼓舞了中華民族抗擊列強的士氣。通過對他們的譯作和原作進行對比分析,本研究發(fā)現(xiàn),他們無一例外都改寫了原作。改寫原作,在當時是一個顯著的社會現(xiàn)象。
  然而,傳統(tǒng)的規(guī)定性翻譯理論以原文為中心,強調(diào)語言層

2、面的對等。這種理論顯然無法解釋翻譯過程中的改寫現(xiàn)象。20世紀70年代興起的翻譯研究學派主張翻譯的描述性研究,把翻譯研究和社會文化因素結(jié)合在一起。Andre Lefevere提出的改寫理論,便是翻譯研究學派的代表性理論之一。該理論指出翻譯即是改寫,而非簡單的從一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言。通過將翻譯研究置于廣闊的社會背景之下,Lefevere突出了控制因素對翻譯的操控。
  本研究運用改寫理論對上述三位譯者的譯作進行分析,試圖探索這一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論