

已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 談到近代中國西方知識的譯介,人們首先想到的是兩位偉大的翻譯家:嚴復和林紓。本文運用AndreLefevere的翻譯操縱理論,研究近代中國這兩位偉大的翻譯家嚴復和林紓,說明近代中國的社會文化環(huán)境如何操控嚴復和林紓對翻譯的操縱,以及他們的翻譯對這一特殊時代的重大影響。本文首先分析了近代中國的社會文化環(huán)境,主要涉及當時的意識形態(tài)、詩學觀和嚴復、林紓翻譯的贊助人。其二,論證了當時的社會文化環(huán)境如何影響嚴、林的翻譯目的,左右他們對原著的選擇和
2、對語言的運用,以及如何監(jiān)控他們對翻譯方法的使用,確定對原文的取舍。文章第三個方面指出嚴、林翻譯的社會效應,說明他們的譯文對當時人們的思想意識形態(tài)的更新、對社會的政治、經濟的改革方向以及對中國傳統(tǒng)文化發(fā)展的反作用力。本文結論部分指出,對譯本的評論不可和這一譯本產生的特定歷史文化條件所決定的客觀因素以及譯者本人的主觀因素相分離。文章同時強調,要給嚴復和林紓的翻譯一個正確全面的評價,就要著重分析當時的社會文化環(huán)境和他們的個人意愿對翻譯的共同作
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從操縱論的角度看林紓的翻譯.pdf
- 從改寫論角度研究和對比梁啟超、嚴復和林紓的翻譯.pdf
- 從翻譯倫理角度看joanhaste的林紓中文譯本
- 新角度看林紓翻譯.pdf
- 從敘事學的角度看桐城文法對林紓翻譯的影響
- 從譯者倫理角度研究林紓的翻譯
- 從多元系統(tǒng)理論角度看林紓翻譯_41180.pdf
- 從接受理論看林紓的翻譯.pdf
- 從敘事學的角度看桐城文法對林紓翻譯的影響_3781.pdf
- 從期待視野和譯文讀者反應看林紓翻譯.pdf
- 從黑奴吁天錄看林紓的翻譯思想和方法
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯策略.pdf
- 從勒菲佛爾詩學角度看林紓翻譯及其對譯入語的影響
- 從《黑奴吁天錄》看林紓的翻譯思想和方法_39101.pdf
- 從譯者責任的角度看林語堂和林戊蓀的《論語》翻譯.pdf
- 從操縱論視角管窺徐志摩詩歌翻譯.pdf
- 從勒菲佛爾詩學角度看林紓翻譯及其對譯入語的影響_18604.pdf
- 從避兵絹本冊頁看林紓的繪畫藝術
- 從《避兵絹本冊頁》看林紓的繪畫藝術.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論視角重新解讀林紓和魯迅的翻譯
評論
0/150
提交評論