

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 荷爾德林翻譯作品及翻譯思想研究 荷爾德林翻譯作品及翻譯思想研究 A Study of Hö lderlin in Aspect of Translation 學(xué)科專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 研 究 生:丁巖 指導(dǎo)教師:王雪 教授 天津大學(xué)文法學(xué)院 二零一二年五月 I 摘 要 荷爾德林不僅是德國(guó)古典浪漫主義詩(shī)歌的先驅(qū), 而且是德國(guó)浪漫主義時(shí)期頗具影響的翻譯家。他一生翻譯了大量的希臘、羅馬等國(guó)的古典著作,如奧維德的《變形記》
2、、歐里庇得的《酒神女徒》 、索??死账沟?《俄狄浦斯王》和《安提戈涅》以及品達(dá)的詩(shī)歌。他特別針對(duì)自己所譯的作品進(jìn)行了一些評(píng)論。他在這些評(píng)論中,闡述了自己對(duì)翻譯問(wèn)題的認(rèn)識(shí)。他認(rèn)為,翻譯實(shí)質(zhì)是找尋構(gòu)成“純語(yǔ)言”的核心成分;翻譯過(guò)程是詩(shī)的靈的演進(jìn)過(guò)程;翻譯方法是擴(kuò)充本土文化,啟蒙民眾之手段。荷爾德林在翻譯實(shí)踐與翻譯理論方面的探索為后世西方翻譯理論研究拓展了一片嶄新的天地。 本文以荷爾德林翻譯作品及翻譯思想研究為題,通過(guò)史料分析,歸納-演繹等方
3、法,系統(tǒng)分析了荷爾德林的翻譯作品及翻譯思想, 旨在對(duì)荷爾德林作為翻譯家和翻譯理論家有一個(gè)更深入的了解。 本文第一章回顧了荷爾德林的生平及其在翻譯方面的主要成就, 探討了其在翻譯方面所取得成就的理論及歷史根源。 第二章以荷爾德林翻譯作品為例分析了荷爾德林翻譯作品的特征。第三章從翻譯實(shí)質(zhì)、翻譯過(guò)程、翻譯方法三個(gè)方面具體論述荷爾德林翻譯思想的主要內(nèi)涵。 第四章總結(jié)了荷爾德林對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯理論所作的貢獻(xiàn), 同時(shí)指出其翻譯思想的局限性。本文的結(jié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 荷爾德林詩(shī)的闡釋研究
- 海子與荷爾德林.pdf
- 《荷爾德林詩(shī)的闡釋》研究.pdf
- 論荷爾德林的新神話及基督形象
- 翻譯作品出版合同
- 荷爾德林“詩(shī)與哲學(xué)”之思研究
- 聽(tīng)海德格爾對(duì)荷爾德林的說(shuō)話
- 荷爾德林詩(shī)人使命觀研究_23020.pdf
- 傅惟慈英漢翻譯作品翻譯風(fēng)格研究
- 規(guī)范、目的和翻譯作品.pdf
- 聽(tīng)海德格爾對(duì)荷爾德林的說(shuō)話.pdf
- 論荷爾德林的新神話及基督形象_33373.pdf
- “詩(shī)”與“思”——海德格爾對(duì)荷爾德林詩(shī)的闡釋
- 論林語(yǔ)堂編譯作品的翻譯策略.pdf
- 傅惟慈英漢翻譯作品翻譯風(fēng)格研究_5249.pdf
- “詩(shī)”與“思”——海德格爾對(duì)荷爾德林詩(shī)的闡釋.pdf
- 胡適的文學(xué)翻譯觀以及在其翻譯作品中的體現(xiàn)
- -翻譯作業(yè)
- 翻譯作業(yè)
- 從女性主義翻譯理論角度談張愛(ài)玲的翻譯作品.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論