

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交流活動(dòng),意義上的最大等值是其追求的目標(biāo),而語(yǔ)用學(xué)正是對(duì)特定情景中特定話語(yǔ)意義的研究,因此把語(yǔ)用學(xué)引入翻譯領(lǐng)域,用語(yǔ)用學(xué)的理論來(lái)指導(dǎo)小說(shuō)中人物會(huì)話的翻譯,就會(huì)給翻譯活動(dòng)帶來(lái)新的活力,從一個(gè)新的視角來(lái)解釋翻譯中的諸多矛盾和問(wèn)題,使譯文與原文達(dá)到語(yǔ)用上的等效。 對(duì)話是小說(shuō)常見(jiàn)的表達(dá)手法,幾乎所有的小說(shuō)都包含大篇幅的人物對(duì)話.小說(shuō)中的對(duì)話有多種功能并被認(rèn)為是最有表現(xiàn)力最生動(dòng)的部分.鑒于對(duì)話在小說(shuō)創(chuàng)作中有如此重
2、要的位置,我們應(yīng)對(duì)其研究給予更大的重視.本文選取《紅樓夢(mèng)》中的對(duì)話翻譯作為研究切入點(diǎn)是考慮到對(duì)話在這部巨著中占有相當(dāng)大的比重并擁有巨大的研究?jī)r(jià)值. 本文擬運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)的相關(guān)理論結(jié)合《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)完整譯本來(lái)分析譯者如何達(dá)到小說(shuō)對(duì)話翻譯的語(yǔ)用對(duì)等.作者提出分別運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)的相關(guān)理論:語(yǔ)境,言語(yǔ)行為理論,合作原則和會(huì)話含義,禮貌原則來(lái)分析《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本,探討譯者如何推斷出原文的預(yù)期隱含意圖并使其在目標(biāo)語(yǔ)中再現(xiàn)以達(dá)到最終語(yǔ)用對(duì)等的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 施事語(yǔ)力的對(duì)等性:《紅樓夢(mèng)》對(duì)話翻譯的語(yǔ)用研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》人物描寫(xiě)中的隱含意義翻譯—語(yǔ)用對(duì)等視角.pdf
- 文化過(guò)濾視角下的有意誤譯研究——以紅樓夢(mèng)翻譯為例
- 語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的反諷研究——以《紅樓夢(mèng)》為個(gè)案.pdf
- 文化過(guò)濾視角下的有意誤譯研究——以《紅樓夢(mèng)》翻譯為例_6257.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢(mèng)霍譯本為例
- 互文翻譯的語(yǔ)境重構(gòu)——以紅樓夢(mèng)英譯為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下紅樓夢(mèng)服飾英譯評(píng)析
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以《紅樓夢(mèng)》霍譯本為例_8047.pdf
- 語(yǔ)用順應(yīng)論在翻譯研究中的適用性初探——以《紅樓夢(mèng)》中趨向動(dòng)詞“下來(lái)”的英譯為例析.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本中會(huì)話涵義翻譯的語(yǔ)用學(xué)探析_30130.pdf
- 翻譯的異化與歸化研究——以紅樓夢(mèng)韓譯本中的熟語(yǔ)翻譯為例
- 《紅樓夢(mèng)》間接言語(yǔ)行為的語(yǔ)用學(xué)研究_23420.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》王熙鳳詈罵言語(yǔ)行為語(yǔ)用研究.pdf
- 從“功能對(duì)等”角度分析雙關(guān)語(yǔ)漢英翻譯——以《紅樓夢(mèng)》中雙關(guān)語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 框架理論視角下的《紅樓夢(mèng)》習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 互文翻譯的語(yǔ)境重構(gòu)——以《紅樓夢(mèng)》英譯為例_21266.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下紅樓夢(mèng)俄譯本成語(yǔ)翻譯研究
- 識(shí)解理論視域下的文學(xué)翻譯主觀性研究——以《紅樓夢(mèng)》回目翻譯為例_130.pdf
- 維特根斯坦后期語(yǔ)言哲學(xué)視域下翻譯行為研究——以紅樓夢(mèng)英譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論