版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代碼 1 0 6 0 2學(xué) 號 2 0 1 5 0 1 0 6 5 8分類號 H 0 5 9密 級 公開國屋匆吁耗尤謦 \_ :/ G U A N C l X l N 口R M A L U N I V E R S I T y碩士學(xué)位論文7 1 司導(dǎo)翻鬯暑硎斟鬯q 7 1 丑芒q一’毽G o - ] 對號J 翻迥q 魯吾召旦呈游記中人物對話翻譯技巧分析——以《血緣之江》的翻譯為例學(xué) 院:專 業(yè):研究方向:年 級:研究生:指導(dǎo)教師:完成
2、日期:外國語學(xué)院翻譯碩士朝鮮語筆譯2 0 1 5 級陳超華李永男教授2 0 1 7 年5 月3 1 日研究生:陳超華指導(dǎo)老師:李永男游記中人物對話翻譯技巧分析f 燃掣——以《血緣之江》的翻譯為例年級:2 0 1 5 級 學(xué)科專業(yè):翻譯碩士研究方向:朝鮮語筆譯。摘要《血緣之江》是朝鮮族作家柳燃山實地考察圖們江、鴨綠江、松花江、黑龍江等流域后寫下的長篇游記。作品從嶄新的文學(xué)角度出發(fā),重現(xiàn)了中國朝鮮族的歷史和生存環(huán)境,體現(xiàn)了強烈的民族意識、歷
3、史意識和反思意識,具有重大的史料價值、文學(xué)價值和歷史意義?!堆壷冯m是考察形式的游記,卻也結(jié)合了對話、回憶、政論等多種敘述方式。其中回憶和對話的描述占不少篇幅,這兩種方式不僅克服了游記散文的單調(diào)和死板,也保證了文章的立體性和人物形象的真實性。 《血緣之江》中的人物對話往往能夠體現(xiàn)人物性格、地域文化以及政治立場等,因此,在翻譯人物對話時需要格外注意。筆者以《血緣之江》的人物對話翻譯為例,以奈達(dá)的功能對等論和嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”為理論基礎(chǔ),
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 游記中人物對話翻譯技巧分析——以《血緣之江》的翻譯為例_2961.pdf
- 文學(xué)翻譯的異化趨向——以《血緣之江》的翻譯為例_1320.pdf
- 韓中翻譯中文章成分增譯現(xiàn)象考察——以血緣之江的翻譯為例
- 小說人物對話翻譯方法研究——以thesenseofanending翻譯為例
- 血緣之江翻譯實踐報告——上冊第5章至第8章翻譯為例
- 論文學(xué)作品中人物對話的翻譯——以thealkahest第十五章、十六章翻譯為例
- 血緣之江翻譯實踐報告——上冊第5章至第8章翻譯為例_2957(1)
- 《血緣之江》翻譯實踐報告——上冊第5章至第8章翻譯為例_2957.pdf
- 《血緣之江》翻譯實踐報告——上冊第5章至第8章翻譯為例_5419.pdf
- 論文學(xué)作品中人物對話的翻譯——以The Alkahest第十五章、十六章翻譯為例_15199.pdf
- 血緣之江翻譯實踐報告_2955(1)
- 《血緣之江》翻譯實踐報告_2955.pdf
- 論小說中對話漢譯英的翻譯策略——以遺書中的對話翻譯為例
- 《探索》中人物描寫的翻譯技巧探析
- 論英譯漢中人稱照應(yīng)銜接的翻譯轉(zhuǎn)換——以thealkahest翻譯為例
- 《探索》中人物描寫的翻譯技巧探析.pdf
- 電影字幕中人物對白的漢譯策略——以《肖申克的救贖》的字幕翻譯為例.pdf
- 論兒童文學(xué)作品中人物對話的翻譯策略——以黎明踏浪號第六章至第十章翻譯為例
- 論小說中對話漢譯英的翻譯策略——以《遺書》中的對話翻譯為例_18081.pdf
- 社科文獻(xiàn)中人稱代詞的理解與翻譯——以《語言哲學(xué)入門》翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論