版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、學校代碼:’1 0 0 3 6捌矽} 薌虧f 節(jié)貿(mào)易聲學碩士學位論文論文學文體學在小說翻譯中的應用——以《法國中尉的女人》的兩個中譯本對比為例培養(yǎng)單位:英語學院專業(yè)名稱:外國語言學及應用語言學研究方向:筆譯研究作 者:陶冶指導教師:周玲副教授論文日期:二。一。年五月M A T h e s i sl I I l l l I I l l I Il l l I I I I I I IY 1 7 1 5 4 7 0E .CF i c t i o
2、 n T r a n s l a t i o n f r o m t h eP e r s p e c t i v e o f L i t e r a r yS t y l i s t i c s- - - - - - - - - - —·——- —- - - C a s e S t u d y o f t h e T w o V e r s i o n s o f T h eF r e n c h L i e u t e n
3、 a n t ' s 肋m a nB y鼢。娩A d v i s o r :A s s o c i a t e P r o f .Z H O U L i n gS c h o o l o f I n t e r n a t i o n a l S t u d i e sU n i v e r s i t yo f I n t e r n a t i o n a lB u s i n e s s a n d E c o n o m
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文學文體學在小說翻譯中的應用——以《法國中尉的女人》的兩個中譯本對比為例_33291.pdf
- 文學文體學視角下對比研究martineden兩個中譯本
- 從文學文體學的角度對比分析《遠離塵囂》的兩個中譯本.pdf
- 文學文體學視角下對比研究Martin Eden兩個中譯本_11665.pdf
- 論文學翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個中譯本為例
- 翻譯倫理視角下的戀愛中的女人兩個中譯本對比研究
- 文學文體學視角下《瓦爾登湖》兩個中譯本的比較研究.pdf
- 愛瑪兩個中譯本的翻譯策略對比研究
- 從文學文體學角度對比分析一個青年藝術家的畫像的兩個中譯本
- 翻譯倫理視角下的《戀愛中的女人》兩個中譯本對比研究_10670.pdf
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個中譯本的對比研究
- 從《飄》的兩個中譯本論文學翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論文學翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個中譯本為例.pdf
- 愛麗絲漫游仙境兩個中譯本的對比分析
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風格翻譯
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個中譯本對比研究
- 翻譯中的選擇與順應:Gone with the Wind兩個中譯本的對比研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視野下的《名利場》兩個中譯本對比研究.pdf
- 對《自私的巨人》的兩個中譯本的翻譯批評
- 語境理論視角下紅字兩個中譯本的對比研究
評論
0/150
提交評論