版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、T R A N S L A T O R ’S S U B J E C T I ⅥT Y I N T A N G P O E M ST R A N S L A T I o N ——_ A C A S E S T U D Y O F T A N G P O E M ST R A N S L A T I o N B Y X U Y U A N C H o N G A N D R E W I A L L E YA B S T R A C TT
2、a n g P o e m i sa b r i l l i a n tp e a r li nt h ew o r l d l i t e r a t u r et r e a s u r y .T h e i rl i n g u i s t i ca n ds t r u c t u r a l u n i q u e n e s s m a k e s t h e t r a n s l a t i o n e V e l l
3、h a r d e r t h a n c o m m o n l i t e r a r yt r a n s l a t i o n .T h e t r a n s l a t o r i s t h e s u b j e c t i n t r a n s l a t i o n p r a c t i c e .T h e t r a n s l a t o r ’ss u b j e c t i v i t ym a n
4、i f e s t sd i f f e r e n t l y i n T a n gP o e m st r a n s l a t i o nf r o m t h a t i nc o m m o nl i t e r a r yt r a n s l a t i o n .T h e t r a n s l a t o r ’s s u b j e c t i v i t ym a n i f e s t si nw a y
5、o ft h ei n i t i a t i v e ,m o b i l i t y a n d c r e a t i v i t y a n dw i l lb e a f f e c t e db y b o t h s u b j e c t i v ea n d o b j e c t i v e f a c t o r s .T h e p r e s e n t t h e s i s e x p l o r e s
6、t h e t r a n s l a t o r ’s s u b j e c t i v i t y i n T a n g P o e m st r a n s l a t i o ni n t h ep e r s p e c t i v eo f s u b j e c t i v ea n do b j e c t i v ef a c t o r sa f f e c t i n gt h eT Si nt h e p r
7、 o c e s so ft r a n s l a t i o n .T h o s e s u b j e c t i v e f a c t o r s i n c l u d e t h e t r a n s l a t o r ’s l i f ee x p e r i e n c e , p e r s o n a l i n t e r e s t sa n de d u c a t i o n b a c k g r
8、o u n d ;t h e t r a n s l a t o r ’sc o m p e t e n c et o a p p r e c i a t et h eb e a u t y ;t h et r a n s l a t o r ’sm a n i p u l a t i n gc o m p e t e n c ei n l a n g u a g ea n dc u l t u r e ;a n dt h et r a
9、 n s l a t o r ’sv a l u ea n di d e o l o g y .T h e o b j e c t i v ef a c t o r si n c l u d es o c i a lb a c k g r o u n d ;r e s t r i c t i o n sf r o m t h eo r i g i n a lt e x t ;t h e e x p e c t a t i o na n
10、d b a c k g r o u n do f t h et a r g e t r e a d e r ;a n d t h e t r a n s l a t i o n p u r p o s e .T h i s t h e s i s u n f o l d s t h e r e s e a r c hb yac o m p a r a t i v ea n a l y s i so f T a n gP o e m s
11、t r a n s l a t i o n sb y X u Y u a n c h o n ga n dR e w iA l l e y .T h e y a r c f r o m d i f f e r e n t c o u n t r i e s a n d h a v e d i f f e r e n t b a c k g r o u n d s ,v a l u e s a n di d e o l o g i e s
12、 .B u tb o m o f t h e mh a v eg r e a te n t h u s i a s mf o rT a n gP o e m s t r a n s l a t i o n , a n db o t ha r cg r e a tm a s t e r si nb i l i n g u a la n d b i c u l t u r a la s p e c t s .O w i n gt o t h
13、 ed i f f e r e n c e sb e t w e e n t h e m ,t h e yt a k e d i f f e r e n t t r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s a n d s k i l l s e V e i l w h e nt r a n s l a t i n g t h e s a m eT a n gP o e m .I no t h e r
14、w o r d s ,t h e ym a n i f e s t t h e t r a n s l a t o r ’ss u b j e c t i v i t y d i f f e r e n t l y .A t r a n s l a t i o n p r o c e s si s u s u a l l yd i v i d e d i n t o f o u r p h a s e s ,i .e .s e l e
15、c t i n gt h e,r、.,尊“;m叫I≈?;芋;氣,/矽;每j ;;,◆_≯:,f.》1j.—,㈠、∥‘‘辨一l 鈿,●1.,嚏。;7;:.,。,:o;;,;,州L ,,,。卜t 二L唐詩翻譯中的譯者主體性以許淵沖和艾黎唐詩英譯為例摘要唐詩是世界文學(xué)寶庫(kù)中的一顆燦爛明珠。唐詩的語言特點(diǎn)以及結(jié)構(gòu)的獨(dú)特性決定了唐詩翻譯比一般的文學(xué)翻譯更加困難。譯者在唐詩翻譯中所表現(xiàn)出的譯者主體性也與其在普通文學(xué)翻譯中的表現(xiàn)大相徑庭。譯者是翻譯實(shí)
16、踐的主體,譯者主體性就是譯者在翻譯實(shí)踐中所表現(xiàn)出來的主動(dòng)性,能動(dòng)性和創(chuàng)造性。在唐詩翻譯中,譯者主體性受到很多主觀因素的影響,同時(shí)也受到很多客觀因素的影響。本文以翻譯實(shí)踐中影響譯者主體性的主、客觀因素為研究視角,對(duì)唐詩翻譯中的譯者主體性進(jìn)行分析和研究。研究由對(duì)比分析許淵沖和艾黎的唐詩翻譯展開,分析探討影響譯者主體性的主客觀因素。主觀因素包括:譯者的生活經(jīng)歷和經(jīng)驗(yàn),個(gè)人興趣,教育背景,審美能力,語言文化的操控能力,以及不同的價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài)
17、??陀^因素包括:譯者身處的社會(huì)歷史背景,原文對(duì)譯文的限制,目標(biāo)讀者的期待以及背景,翻譯目的等等。許淵沖和艾黎來自不同的國(guó)家,具有不同的背景,價(jià)值觀和意識(shí)形態(tài)。但是,他們都對(duì)唐詩翻譯具有極大的興趣和熱誠(chéng)。他們之間的不同也使得他們?cè)诜g同一首唐詩時(shí)采取的翻譯策略和翻譯技巧都是不同的。換言之,他們?cè)谔圃姺g中表現(xiàn)出了不同的譯者主體性。翻譯過程通常分為四個(gè)階段:選擇翻譯文本,理解原文,表達(dá)和補(bǔ)償。通過研究譯者在這四個(gè)不同階段對(duì)翻譯策略和技巧的操
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 朗讀翻譯中的譯者主體性——以許淵沖和艾黎唐詩英譯為例_31055.pdf
- 從譯者主體性看許淵沖和龐德對(duì)唐詩的英譯
- 譯者主體性在中華傳統(tǒng)文化傳播中的體現(xiàn)——以許淵沖古詩英譯為例_23210.pdf
- 從操縱理論看許淵沖詩歌翻譯中的譯者主體性
- 從譯者主體性看模糊語言的翻譯——以張培基散文英譯為例
- 詩歌翻譯的主體間性以許淵沖漢詩英譯為例
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者主體性——以許淵沖英譯李清照詞為例.pdf
- 譯者主體性之文化誤讀——以《道德經(jīng)》的英譯為例.pdf
- 從譯者主體性角度談古漢詩詞英譯風(fēng)格變異——以許淵沖譯詩為例
- 從譯者主體性角度分析紅與黑的許淵沖譯本
- 從譯者主體性角度研究許淵沖教授及其《詩經(jīng)》翻譯.pdf
- 從譯者主體性看散文翻譯策略——以《目送》 翻譯為例.pdf
- 譯者主體性與唐詩英譯——李商隱詩歌英譯的個(gè)案分析.pdf
- 譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)以rivertown的翻譯為例
- 從譯者主體性看模糊語言的翻譯——以張培基散文英譯為例_36894.pdf
- 從操縱理論看許淵沖詩歌翻譯中的譯者主體性_35185.pdf
- 許淵沖詩歌英譯中的主體性研究_23860.pdf
- 許淵沖和宇文所安的唐詩英譯對(duì)比研究.pdf
- 翻譯倫理與譯者主體性的發(fā)揮——以《睡谷傳說》的翻譯為例.pdf
- 論翻譯重述中的譯者主體性——以大衛(wèi)科波菲爾的漢譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論