

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為,忠實(shí)于原文是翻譯的標(biāo)準(zhǔn),譯者的地位是低下或者次要的;在任何翻譯過程中,譯者都應(yīng)該在內(nèi)容和形式上絕對忠實(shí)于原文。翻譯中任何帶有個人色彩的痕跡都是不提倡的,譯者應(yīng)該是隱形的。 隨著二十世紀(jì)七十年代以來文化導(dǎo)向的研究方法在翻譯研究中的運(yùn)用,許多研究學(xué)者將翻譯研究的視角從語言本身轉(zhuǎn)到了文化領(lǐng)域。這樣一來,譯者長期所處于的次要以及不公正的地位受到了重視;同時闡釋學(xué)和目的論等理論的應(yīng)用為研究譯者在翻譯活動中的表現(xiàn)提供了理論
2、基礎(chǔ);由此譯者主體性得到正式確認(rèn)。我國譯學(xué)界的學(xué)者自九十年代以來也開始了這方面的探索。 本文認(rèn)為譯者主體性是譯文無法絕對忠實(shí)于原文的根本原因,譯者主體性的發(fā)揮在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)尤為明顯。 本文除引言之外,共分四章。 引言扼要介紹了論文的主體和結(jié)構(gòu)。 第一章對文學(xué)翻譯的內(nèi)涵進(jìn)行了概述,指出了譯者在傳統(tǒng)文學(xué)翻譯理論中處于的不公正的地位,譯者本身的積極作用被忽視。而文學(xué)翻譯的特殊性使譯者在翻譯過程處于兩難的境地
3、,即如何在保持忠實(shí)于原文的同時傳達(dá)文學(xué)作品的語言藝術(shù)價值。 第二章是本文的理論框架。首先從哲學(xué)概念下定義了譯者主體性的含義。闡釋學(xué)和目的論則為譯者主體性的存在和發(fā)揮提供了理論基礎(chǔ),重點(diǎn)介紹了“偏見”和“視域融合”等闡釋學(xué)觀點(diǎn)。 第三章論述了作為表達(dá)者的譯者,其主體性在理解和再現(xiàn)原文的過程中如何得以體現(xiàn)。首先指出了譯者主體性的發(fā)揮受限制的方面,如原作者、原文和“偏見”。同時重點(diǎn)分析了影響譯者主體性發(fā)揮的因素,如雙語和雙文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論文化意象翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論法律翻譯中譯者的主體性限度.pdf
- 論外宣翻譯中譯者的主體性.pdf
- 英語報(bào)刊翻譯中譯者主體性的研究.pdf
- 從《飄》的兩個中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從審美反映論看文學(xué)翻譯中譯者主體性.pdf
- 對外傳播翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 從水滸傳的讖言翻譯看文學(xué)翻譯中譯者的主體性
- 跨文化語用翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 論軟新聞翻譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 舍得之間,彰顯智慧——文學(xué)翻譯中譯者主體性的發(fā)揮和制約.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性_39752.pdf
- 翻譯文學(xué)視域下的譯者主體性.pdf
- 張谷若翻譯藝術(shù)中譯者主體性的彰顯.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體意識.pdf
- 從譯者主體性論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從《水滸傳》的讖言翻譯看文學(xué)翻譯中譯者的主體性_23637.pdf
- 電視新聞導(dǎo)語漢英翻譯中譯者主體性研究.pdf
評論
0/150
提交評論