兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究:勒菲弗爾的操縱論視角_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩70頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、學(xué) 校 代 碼 10602學(xué) 號(hào) 2007010472分 類(lèi) 號(hào) H315.9密 級(jí) 公開(kāi)4 士 吁 耗 摩GUANGXI n o r m a l u n iv e r s it y碩士學(xué)位辦文A Comparative Study of Two Chinese Versions of Ivanhoe from the Perspective of Lefevere5 SManipulation Theory兩 個(gè)中譯本的對(duì)比研

2、究: 勒菲弗爾的操縱論視角學(xué) 院 : 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院專(zhuān) 業(yè) : 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研 究 方 向 : 翻譯理論與實(shí)踐年 級(jí) : 2007 級(jí)研 究 生 : 邵星宇指 導(dǎo) 教 師 : 袁斌業(yè)教授 完 成 日 期 : 2010年 4 月JtwiZtm兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究:勒菲弗爾的操縱論視角研究生: 邵星宇 年級(jí):2007級(jí) 學(xué)科專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)老師:袁斌業(yè)教授 研究方向:翻譯理論與實(shí)踐中 文 摘 要安德烈?勒菲弗爾是操縱學(xué)派的代表

3、人物之一, 他提出了著名的操縱論。 該理論認(rèn)為,翻譯受到三個(gè)因素的操縱:意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人。意識(shí)形態(tài)對(duì)主題的選擇、翻譯方法 的運(yùn)用都產(chǎn)生著巨大的影響。詩(shī)學(xué)作為一個(gè)社會(huì)文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的總和,對(duì)翻譯中語(yǔ)言的運(yùn)用起 著至關(guān)重要的作用。 贊助人始終操縱著翻譯活動(dòng)的全過(guò)程, 他們可以對(duì)譯者提出各種要求,而這些要求如果與翻譯自身的規(guī)律和譯者的愿望相符就會(huì)促進(jìn)翻譯活動(dòng);反之,則會(huì)阻礙 翻譯活動(dòng)的進(jìn)行。本文采用理論研究結(jié)合比較研究的方法,運(yùn)用勒菲弗爾的操

4、縱論對(duì)施蟄存以及劉尊 棋、章益的Ivrnhoe中譯本進(jìn)行對(duì)比研究,旨在探討詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)和贊助人等因素如何 影響翻譯的整個(gè)過(guò)程,造成兩譯本不同的翻譯風(fēng)格和內(nèi)容的差異。Jvm hoe是英國(guó)著名歷 史小說(shuō)家瓦爾特? 司各特的代表作。作為一本在我國(guó)影響廣泛的作品,對(duì)它的譯作的研究 還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠, 尤其是對(duì)于林紓之外譯者的譯本的研究幾乎沒(méi)有。 另外, 還沒(méi)有人對(duì)/wm/ioe 的不同譯本進(jìn)行過(guò)對(duì)比研究。因而本文無(wú)疑彌補(bǔ)了這方面研究的一個(gè)空白。本文

5、共分為五章。第一章為引言部分,介紹了論文的研究問(wèn)題、研究目的與范圍、研 究意義以及論文結(jié)構(gòu);第二章是文獻(xiàn)綜述,回顧了前人對(duì)Ivrnhoe中譯本的研究概況以及 成果;第三章介紹了翻譯研究中操縱的由來(lái)和勒菲弗爾操縱論的基本內(nèi)容;第四章首先簡(jiǎn) 單介紹了瓦爾特? 司各特、 /wm/we以及施蟄存和劉尊棋、 章益的兩個(gè)譯本, 然后對(duì)兩個(gè)譯 本進(jìn)行對(duì)比分析,從政治意識(shí)形態(tài)、社會(huì)文化與道德規(guī)范、宗教因素等方面闡述了意識(shí)形 態(tài)對(duì)翻譯的操縱,從詞語(yǔ)的選用

6、、翻譯策略、句子結(jié)構(gòu)等方面闡述了詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯的操縱,最后分別闡述了贊助人對(duì)兩個(gè)中譯本的操縱;第五章為結(jié)論部分,總結(jié)全文,同時(shí)指出了 本論文的不足之處。通過(guò)兩個(gè)譯本細(xì)致的對(duì)比分析,本文得出結(jié)論:文學(xué)作品的翻譯不僅是文字和意思的 轉(zhuǎn)換,而且也是文化的轉(zhuǎn)換。在施蟄存和劉尊棋、章益的兩個(gè)中譯本的翻譯過(guò)程確實(shí)存在 著操縱現(xiàn)象,意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人這三個(gè)因素也確實(shí)操縱著譯者以及作品的翻譯。由于譯者受到了各自歷史時(shí)期主流意識(shí)形態(tài)、主流詩(shī)學(xué)和贊助人的操

7、縱,他們采取了不同的 翻譯策略,最終導(dǎo)致兩個(gè)譯本形象存在的差異。作者希望譯者和譯入語(yǔ)的讀者都能夠認(rèn)識(shí) 到,所有的翻譯都是對(duì)原文的操縱。操縱不是對(duì)原文的褻瀆,而是為原作增添色彩,使其 更能被譯入語(yǔ)讀者所接受,進(jìn)而在譯入語(yǔ)的文化語(yǔ)境中大放異彩。這也是本文的一個(gè)重要 意義。在翻譯過(guò)程中,譯者也具有主體性,他們對(duì)意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人具有反操縱作 用。 由于文章篇幅限制, 本文并沒(méi)有論述譯者的反操縱作用, 這也是本文的一個(gè)不足之處。關(guān)鍵詞:艾凡

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論