版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中圖分類號(hào)U D C碩士學(xué)位論文學(xué)校代碼1 0 5 3 3接受美學(xué)視角下《邊城》模糊語(yǔ)言的英譯——基于戴乃迭譯本和金介甫譯本的對(duì)比研究T r a n s l a t i o n o f F u z z y L a n g u a g e i n 曰缸咒C 張哪i n t h eL i g h t o f R e c e p t i o n A e s t h e t i c s —- AC o m p a r a t i v e S t
2、 u d yo f 砌P 召D 砌勛w 以a n d B D 砌勛w 刀作者姓名: 周曉曼學(xué)科專業(yè): 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究方向: 翻譯理論與實(shí)踐學(xué)院( 系、所) :外國(guó)語(yǔ)學(xué)院指導(dǎo)教師: 廖晶副指導(dǎo)教師:論文答辯日期塑! ! :! ! ! ;? 答辯委員會(huì)主席中 南大 學(xué)2 0 1 3 年1 1 月學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝
3、的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過(guò)的材料。與我共同工作的同志對(duì)本研究所作的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明。申請(qǐng)學(xué)位論文與資料若有不實(shí)之處,本人承擔(dān)一切相關(guān)責(zé)任。作者簽名:越隗型年旦月阜日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者和指導(dǎo)教師完全了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定:即學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子版;本人允許本學(xué)位論文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下《邊城》模糊語(yǔ)言的英譯——基于戴乃迭譯本和金介甫譯本的對(duì)比研究_17928.pdf
- 場(chǎng)域慣習(xí)視域下邊城戴乃迭譯本研究
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角探究邊城的英譯——以戴乃迭譯本為例
- 接受美學(xué)視角下《邊城》楊戴英譯本的研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下邊城兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 后殖民翻譯理論視角下戴乃迭《邊城》英譯本的雜合現(xiàn)象探究.pdf
- 功能對(duì)等視角下邊城兩英譯本對(duì)比研究
- “文學(xué)鄉(xiāng)土性”的再現(xiàn):接受美學(xué)視域下邊城四個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 語(yǔ)域視角下邊城英譯本翻譯研究
- 動(dòng)態(tài)順應(yīng)論視角下邊城兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- “文學(xué)鄉(xiāng)土性”的再現(xiàn):接受美學(xué)視域下邊城四個(gè)英譯本的對(duì)比研究_493(1)
- 場(chǎng)域-慣習(xí)視域下《邊城》戴乃迭譯本研究_15872.pdf
- 接受美學(xué)視角下的楊憲益、戴乃迭戲劇翻譯研究
- 接受美學(xué)視角下的青衣英譯本研究
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯以戴乃迭邊城英譯本為例
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下邊城兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 從厚翻譯角度看金介甫邊城英譯本
- 接受美學(xué)視角下論語(yǔ)兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 從接受美學(xué)視角看解密英譯本的接受效果
- 接受美學(xué)視角下魯迅小說(shuō)三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論