

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、語言具有模糊的特性。模糊語言被大量運(yùn)用于各種語言形式,使其更加多彩、靈活,具有獨(dú)特的語用價值和審美價值。在文學(xué)作品中,作者常常使用模糊語言以獲得特定的表達(dá)效果及藝術(shù)意境。模糊性成為文學(xué)語言的顯著特點(diǎn)之一。因此,在對文學(xué)作品的翻譯中,模糊語言的轉(zhuǎn)化具有重要意義。本文以賈平凹的小說《浮躁》英譯本為例,從接受美學(xué)的視角探討了文學(xué)作品中模糊語言的翻譯問題。
起源于二十世紀(jì)六十年代的接受美學(xué)為一直以來以作者為中心和文本為中心的文學(xué)理
2、論帶來了新的思路和挑戰(zhàn),建立了“讀者中心論”,強(qiáng)調(diào)讀者的接受及其在閱讀過程中的能動作用。接受美學(xué)與翻譯研究有著密切的聯(lián)系,并逐漸應(yīng)用于翻譯研究領(lǐng)域,對翻譯過程及譯者的角色都有極大的啟示。本文從接受美學(xué)的理論入手,首先闡述了模糊語言在文學(xué)作品中的表現(xiàn)形式及其美學(xué)價值,然后結(jié)合接受美學(xué)理論的主要思想及其對文學(xué)翻譯的幾點(diǎn)重要啟示,探析了接受美學(xué)對文學(xué)作品中模糊語言翻譯的指導(dǎo)意義,指出了翻澤時所應(yīng)遵循的原則,進(jìn)而歸納出實現(xiàn)模糊語言語際轉(zhuǎn)化的主要
3、技巧及方法。
接受美學(xué)為文學(xué)作品中的模糊語言及其翻譯提供了一個全新的理論視角。模糊語言的不確定性為讀者提供了廣闊的想象空間,極大地激活并逐漸修正讀者的期待視野。本文在接受美學(xué)的理論指導(dǎo)下,指出在翻譯文學(xué)作品中的模糊語言時,譯者要從譯語讀者的期待視野出發(fā),以美學(xué)距離為衡量標(biāo)準(zhǔn),充分考慮譯語讀者的接受情況,遵循靈活性和開放性原則,根據(jù)具體語境靈活地選取翻譯策略和方法,以便成功地轉(zhuǎn)化源文本的模糊美。譯者既是源文本的讀者又是譯文的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)作品中的地域文化翻譯《浮躁》英譯本Turbulence個案研究.pdf
- 從接受美學(xué)視角看解密英譯本的接受效果
- 從接受美學(xué)視角看《解密》英譯本的接受效果_3718.pdf
- 從跨文化傳播視域談異化翻譯策略——浮躁英譯本個案研究
- 動態(tài)對等與文學(xué)作品的風(fēng)格翻譯—浮生六記英譯本個案研究
- 從接受美學(xué)視角看《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_19202.pdf
- 接受美學(xué)視角下的青衣英譯本研究
- 從跨文化傳播視域談異化翻譯策略——《浮躁》英譯本個案研究_39347.pdf
- 從接受美學(xué)視角看文學(xué)作品中的民俗翻譯——林語堂京華煙云中的民俗自譯研究
- 從翻譯的主體間性看譯者的主體性——浮躁英譯本個案分析
- 從接受美學(xué)角度看陶淵明田園詩歌的不同英譯本
- 從接受美學(xué)視角看斯奈德寒山詩英譯本中的創(chuàng)造性叛逆
- 文學(xué)翻譯中模糊語言的審美再現(xiàn):接受美學(xué)視角.pdf
- 從翻譯美學(xué)視角看《圍城》英譯本隱喻翻譯的審美再現(xiàn)_25595.pdf
- 模糊美的翻譯——從接受美學(xué)看李清照詞的英譯
- 翻譯美學(xué)視角下文學(xué)作品中的模糊語言探析——以《圍城》為例.pdf
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧
- 從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中的文化缺省處理策略-《狼圖騰》英譯本個案研究.pdf
- 從接受美學(xué)看廣告中的模糊語言及其翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)看道德經(jīng)四英譯本對不確定意義的翻譯
評論
0/150
提交評論