

已閱讀1頁(yè),還剩57頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、20 1 6 20 1 6 屆 碩 士 學(xué) 位 論 文 屆 碩 士 學(xué) 位 論 文《紅樓夢(mèng)》英譯問(wèn)題 《紅樓夢(mèng)》英譯問(wèn)題—-以林黛玉詩(shī)為中心 以林黛玉詩(shī)為中心作者姓名 楊玉娥指導(dǎo)教師 郭鵬 副教授學(xué)科專業(yè) 漢語(yǔ)國(guó)際教育研究方向 中華文化與海外傳播培養(yǎng)單位 文學(xué)院學(xué)習(xí)年限 2014 年 9 月至 2016 年 6 月二〇一六年六月Thesis for Master’ s degree, Shanxi University, 2016Eng
2、lish Translation Problems of A Dream of RedMansions---- The Poems of Lin DaiyuStudent Name Yang Yu’eSupervisor Assistant Prof. Guo PengMajor Chinese Culture and Overseas DisseminationSpecialty Teaching Chinese to Speaker
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢(mèng)》英譯問(wèn)題——以林黛玉詩(shī)為中心_3275.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》解讀林黛玉——《過(guò)客》
- 紅樓夢(mèng)兩英譯本中林黛玉詩(shī)詞意象的再現(xiàn)
- 淺析紅樓夢(mèng)中的林黛玉形象
- 《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中林黛玉詩(shī)詞意象的再現(xiàn)_26071.pdf
- 語(yǔ)境對(duì)稱謂語(yǔ)選擇的影響——以《紅樓夢(mèng)》中林黛玉賈寶玉稱謂為例.pdf
- 紅樓夢(mèng)中林黛玉的人物形象分析
- 紅樓夢(mèng)八家評(píng)本中的人物評(píng)點(diǎn)研究——以林黛玉、薛寶釵、晴雯、襲人為中心
- 格式塔意象再造視角下紅樓夢(mèng)三個(gè)英譯中林黛玉詩(shī)歌意象翻譯的比較研究
- 詈語(yǔ)翻譯對(duì)比研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 從紅樓夢(mèng)人物林黛玉的角度探尋中國(guó)傳統(tǒng)色彩研究的新途徑
- 《紅樓夢(mèng)》章回題目英譯研究
- 紅樓夢(mèng)角色語(yǔ)言研究——以賈母語(yǔ)言為中心
- 《紅樓夢(mèng)》八家評(píng)本中的人物評(píng)點(diǎn)研究——以林黛玉、薛寶釵、晴雯、襲人為中心_23057.pdf
- 鏡意象的文化書(shū)寫(xiě)——以紅樓夢(mèng)為考察中心
- 模論視角下《紅樓夢(mèng)》中菊花詩(shī)英譯研究——以楊、霍譯本為例_10254.pdf
- 讀《紅樓夢(mèng)》有感_讀《紅樓夢(mèng)》有感
- 《紅樓夢(mèng)》概念隱喻的英譯研究.pdf
- 論《紅樓夢(mèng)》文化意象的英譯.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論