《紅樓夢(mèng)》英譯問(wèn)題——以林黛玉詩(shī)為中心_3275.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩57頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典小說(shuō)代表作之一,同時(shí)也是中國(guó)四大名著之一?!都t樓夢(mèng)》這部著作無(wú)論在思想內(nèi)容上還是藝術(shù)技巧上都具有自己的特色,全書(shū)涉及到了文化、藝術(shù)、醫(yī)藥、服飾、建筑、管理,記載了包括自然科學(xué)和人文科學(xué)在內(nèi)的諸多領(lǐng)域,堪稱(chēng)是中國(guó)的百科全書(shū)?!都t樓夢(mèng)》這樣一部文學(xué)經(jīng)典,它所具有的魅力是恒久的。它在中國(guó)文化里產(chǎn)生流傳,在異域文化里也通過(guò)它的譯文得以實(shí)現(xiàn)它的對(duì)外傳播。就英語(yǔ)譯本來(lái)看,有節(jié)譯本也有全譯本。目前最流行的全譯本就是霍克思(Davi

2、d Hawks)及其女婿閔福德(John Minford)于1973年至1977年間完成的《紅樓夢(mèng)》譯本和楊憲益夫婦于1978年完成的譯本,以上所提到的這兩個(gè)全譯本國(guó)外讀者均給予了一致的好評(píng),這兩位譯者也通過(guò)自己的譯文很好地促進(jìn)了《紅樓夢(mèng)》在國(guó)外的傳播,但是筆者認(rèn)為這兩個(gè)英譯本仍然有需要改進(jìn)的地方,所以筆者希望從文化翻譯的角度,以《紅樓夢(mèng)》楊憲益和霍克斯(David Hawks)譯本中部分林黛玉詩(shī)為主要研究對(duì)象,通過(guò)比較、分析提出筆者自

3、己的見(jiàn)解以供參考。
  第一部分是引言,主要介紹的是《紅樓夢(mèng)》的文化價(jià)值以及《紅樓夢(mèng)》英譯本的對(duì)外傳播意義。第一章是《紅樓夢(mèng)》的文本解讀,包括以下幾個(gè)小節(jié):第一節(jié)介紹《紅樓夢(mèng)》的作者曹雪芹;然后是《紅樓夢(mèng)》的成書(shū)背景;第三節(jié)介紹的是《紅樓夢(mèng)》的研究狀況;最后一部分從不同方面描述《紅樓夢(mèng)》的英譯價(jià)值。第二章是《紅樓夢(mèng)》兩譯本中的英譯方法及策略,主要以楊憲益和霍克斯版本中的英譯例子為基礎(chǔ),理論結(jié)合實(shí)際闡釋了直譯、意譯、增譯、省譯、音譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論