

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、上海交通大學(xué)博士學(xué)位論文互文翻譯的語境重構(gòu)--以《紅樓夢(mèng)》英譯為例姓名:向紅申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:博士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:王振華201103從對(duì)以往的有關(guān)研究中發(fā)現(xiàn),不少學(xué)者將互文性的分類與其表現(xiàn)形式混為一談。與H a t i m 和M a s o n 的互文性表現(xiàn)形式分類不同,本研究采取F a i r c l o u g h 的互文性術(shù)語,將互文性的各種表現(xiàn)形式依其特征明確分為顯性互文性和成構(gòu)互文性兩大類。但在互文性的具體表
2、現(xiàn)形式上,本研究與F a i r c l o u g h 的分類也不盡相同,即將顯性互文性分為引用、典故、俗語和詮釋,而將成構(gòu)互文性分為文類、主題、結(jié)構(gòu)和功能。本研究還從漢英對(duì)比角度出發(fā),將漢語里的“明引“ 歸入引用互文性,無論引文出處還是自我引用,只要交代引用來源的,都可納入引用互文性范疇。同時(shí),將“暗引”歸入典故互文性。本研究采用典故而非文學(xué)典故這個(gè)術(shù)語,因?yàn)橛行┑涔蕘碓床恢皇窍抻谖膶W(xué),還有歷史人物和歷史事件。由于漢語俗語可包括陳詞
3、濫調(diào)、慣用語、諺語以及歇后語,故本研究以俗語這個(gè)術(shù)語來涵蓋前面提到的幾種互文性表現(xiàn)形式。詮釋作為一種敘事方式,在漢語中體現(xiàn)形式多樣,如《紅樓夢(mèng)》里就以作者自云、說書人的套話及石頭自白或作為隱身作者等出現(xiàn)。依照文體學(xué)定義,本研究解釋了文類互文性之概念。更重要的是,本研究以多個(gè)語料例證分析了翻譯過程中如何進(jìn)行語境重構(gòu)來實(shí)現(xiàn)源文意圖,使譯文語境同源文語境在文類、。主題、結(jié)構(gòu)和功能等方面保持最大一致。本研究指出,在互文性翻譯中,職業(yè)譯者使用的不
4、同方法實(shí)際上是受關(guān)聯(lián)原則支配的。在互文翻譯語境重構(gòu)里,關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則同作者的意圖及讀者的期待相關(guān),同譯文的語言風(fēng)格相關(guān),還同作者、譯者和讀者的主體問性相關(guān)。同時(shí),本研究還探討了十種具體翻譯方法( 直譯、釋譯、擴(kuò)譯、省譯、注譯、合譯、代替、視角轉(zhuǎn)換、泛化和創(chuàng)譯) ,并指出這十種具體方法實(shí)際上就是關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則的具體應(yīng)用。本研究屬于定性分析,其研究語料主要源于《紅樓夢(mèng)》漢英平行語料庫以及其它文學(xué)作品,兼及學(xué)生翻譯實(shí)踐中常犯錯(cuò)誤之個(gè)案。通過有關(guān)互文性翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 互文翻譯的語境重構(gòu)——以《紅樓夢(mèng)》英譯為例_21266.pdf
- 文化空缺與語境動(dòng)態(tài)順應(yīng)——以《紅樓夢(mèng)》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 中國民俗文化的跨文化翻譯——以《紅樓夢(mèng)》英譯為例.pdf
- 詩性隱喻翻譯的信息整合模式——以《紅樓夢(mèng)》中的詩歌英譯為例_8569.pdf
- 詩性隱喻翻譯的信息整合模式——以《紅樓夢(mèng)》中的詩歌英譯為例_4918.pdf
- 維特根斯坦后期語言哲學(xué)視域下翻譯行為研究——以紅樓夢(mèng)英譯為例
- 詈語翻譯對(duì)比研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 從互文性視角解讀《紅樓夢(mèng)》道家文化翻譯
- 文化過濾視角下的有意誤譯研究——以紅樓夢(mèng)翻譯為例
- 詩性隱喻翻譯的信息整合模式——以紅樓夢(mèng)中的詩歌英譯為例
- 翻譯的異化與歸化研究——以紅樓夢(mèng)韓譯本中的熟語翻譯為例
- 語用學(xué)視角下的翻譯語用對(duì)等研究——以《紅樓夢(mèng)》對(duì)話翻譯為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 維特根斯坦后期語言哲學(xué)視域下翻譯行為研究——以《紅樓夢(mèng)》英譯為例_13161.pdf
- 文化過濾視角下的有意誤譯研究——以《紅樓夢(mèng)》翻譯為例_6257.pdf
- 詈語翻譯對(duì)比研究——以《紅樓夢(mèng)》英譯本為例_13957.pdf
- 中醫(yī)方劑翻譯中的“象思維”——以紅樓夢(mèng)中醫(yī)方劑英譯為例
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 建筑文本的互文性翻譯研究——以《福建土樓》英譯為例.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》章回題目英譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論